Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Формирование политики России и Китая по вопросу регулирования игорных зон: переводческий аспект

Автор:   •  Март 7, 2023  •  Курсовая работа  •  7,877 Слов (32 Страниц)  •  98 Просмотры

Страница 1 из 32

КР.190005884.ТД                                                  

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Тихоокеанский государственный университет»

Кафедра восточных языков

Формирование политики России и Китая по вопросу регулирования игорных зон: переводческий аспект

Текстовый документ по курсовой работе по дисциплине «Теория перевода»

КР. 190005884.ТД

 Выполнил студент                        Симоненко К.А.

 ФВиИ, ЛПВЯка(аб)-92

           Руководитель работы: доц.каф. Кривошеева Е.И.

 Виза:________________________________________

Хабаровск –2022г

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

1.        Перевод нормативно-правовой документации сферы игровой индустрии с китайского на русский язык        5

1.1 Специальный перевод нормативно-правовых актов игровой индустрии с китайского на русский язык        5

1.2 Индустрия игрового бизнеса в России и КНР        10

2 Сохранение языка и стиля нормативно-правовых текстов при передаче с китайского на русский язык        18

2.1 Синтаксические и языковые сложности        18

2.2 Особенности перевода нормативно-правовой документации с китайского на русский язык на материале нормативно-правовых актов игорной индустрии КНР и РФ         26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        33

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ        35

ПРИЛОЖЕНИЕ А        39

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы связана с тем, что Российская Федерация и Китайская Народная Республика активно сотрудничают во многих сферах, что способствует развитию экономики двух стран, особое место занимает сотрудничество в сфере туризма. В 2015 году в интегрированной развлекательной зоне «Приморье» открылся гостинично-развлекательный комплекс «Tigre de Cristal», включающий в себя казино, инвесторами данного проекта выступили именно китайские компании. Однако изучив и проанализировав существующие русскоязычные статьи о внутренних принципах устройства игорных заведений в Макао, мы столкнулись с феноменом обрывочной и неточной информации, исследований касающихся нормативно-правовой базы игорной индустрии в КНР очень мало, переводов данных документов с китайского языка практически нет, китайско-русских словарей, затрагивающих терминологию игорной индустрии, вовсе не существует.

Цель исследования – выявление специфики перевода текстов юридической направленности в рамках игорной тематики с китайского на русский язык.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

- выявить место юридического текста и нормативно-правовых актов в общей и переводческой классификации.

- описать характерные особенности текста нормативно-правовых актов сферы игровой индустрии в китайском и русском языках.

- выявить особенности перевода нормативно-правовых актов Китайской Народной Республики и Специального Административного района Макао, регулирующих деятельность игорной индустрии, а также правил посещения казино «Tigre de Cristal» с китайского на русский.

Научная новизна заключается в комплексном анализе специфики перевода с китайского на русский язык нормативно-правовых актов Китайской Народной Республики и Специального Административного района Макао, регулирующих деятельность игорной индустрии.

Методологической базой исследования послужили: работы К.А. Ульяновой об официально-деловом стиле китайского языка, работы О.И.Калинина, Л.А.Радус и А.Л.Семенас о стилистике китайского языка, а именно о специфике официально-делового стиля, работы Л.А.Борисовой о юридическом тесте, его определении, свойствах и типологии.

...

Скачать:   txt (112.1 Kb)   pdf (403.4 Kb)   docx (243.1 Kb)  
Продолжить читать еще 31 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club