Переводческий анализ
Автор: Kristen13 • Май 6, 2018 • Анализ книги • 1,904 Слов (8 Страниц) • 1,431 Просмотры
Переводческий анализ.
Приведенный текст имеет публицистический характер. Текст также имеет и научные черты – нельзя не заметить, что содержание изобилует аббревиатурами, именами собственными, а также терминами из различных научных областей, таких как: диетология, юриспруденция, философия, экономика, теология. Можно предположить, что он был написан для научно-популярного журнала 20 века. Данный текст представляет собой сочетание серьезности темы (голод) и внешнего стилистического оформления в виде некого репортажа о спортивном состязании двух бегунов, что сразу говорит о цели переводчика. С одной стороны, ему нужно дать точные соответствия терминам, названию организации и собственным именам, упоминаемым в тексте, а с другой стороны, - нужно сохранить образную структуру оригинального источника. Тему в данном тексте можно определить как мировую – недостаток продуктов питания. Среди функций текста можно выделить денотативную, экспрессивную и эстетическую, что обусловлено присутствием стилистических приемови образных языковых средств.
Говоря о заголовке, стоит отметить, что в нем присутствует аллюзия на один из библейских текстов: «And the Lord said: Let there be light. And there was light» (ср. «Да будет свет»). Данная вставка здесь неспроста: ее цель - донести главную мысль текста до среднестатического читателя. Сокращение ФАО в тексте расшифровывается как «Food and Agricultural Organization» по-русски транскрибируется как ФАО – данная форма используется как в заголовке, так и в самом тексте. Очевидна неуместность многоточия: поскольку в русском языке оно говорит о некой недосказанности, то уместнее здесь будет применить двоеточие. Сам девиз переводится без труда: дословный перевод уже дает приемлемый вариант: Поэтому естественным будет выбор в пользу более торжественного варианта: «Да будет хлеб!». Была применена замена знака препинания в названии текста «FAO... LET THERE BE BREAD» - «ФАО. ДА БУДЕТ ХЛЕБ!» (… -> .), так как функции ИЯ и ПЯ не совпадают. В русском – недосказанность. + использование в заголовке номинативных конструкций, что характерно для ПЯ. + в конце был использован восклицательный знак (экспрессивность).
В первом предложении присутствует слово «rасе», которое содержит в себе образ, на котором будет строиться весь текст. Ближайший словарный экви-валент слова «гонка» не будет являться идеальным вариантом, так как в русском языке данное слово предполагает наличие каких-либо средств передвижения, то есть, этот термин не может использоваться в случае, когда люди просто бегут наперегонки. В нашем тексте речь идет как раз о состязании бегунов, длящемся на протяжении многих веков, для перевода слова «rасе» необходимо подобрать другое соответствие. Из следующего ряда синонимов мы можем сопоставить их значение с ситуацией, описываемой в тексте: забег, погоня, состязание, соревнование, марафон. В результате обсуждения первые два слова отвергаются из-за ограниченности по времени (забег) и враждебных намерений догоняющего (погоня), следующие два слова признаются возможными, хотя и более общими вариантами, а последнее слово — допустимым благодаря подразумеваемой большой длительности соревнования.
В оригинале фраза построена с помощью глагола to add буквально: «Новое возбуждение было добавлено к состязанию» (мы уже отметили неприемлемость слова «гонка»). Понятно, что так построить фразу по-русски нельзя. Поэтому следует попытаться описательно интерпретировать ее смысл. По-видимому, «добавление» эмоции - состязание стало более напряженным, борьба в нем обострилась: состязание стало захватывающим или стало вызывать большой интерес.
Так же внимание в тексте привлекают две небольшие детали. В тексте состязание названо «queer» , что сначала можно перевести как «странный». Оно представляется неудачным по двум причинам. Во-первых, стремление накормить род человеческий вряд ли можно назвать странным. Во-вторых, эпитет «странный» часто подразумевает негативную оценку явления, что опять-таки здесь неуместно. Более приемлемыми представляются варианты «необычное» или «своеобразное». Далее, в оригинале дважды повторяется наречие «fast». Повторение русского «быстро» можно избежать, тем более, что дело, видимо, не в том, чтобы производить продукты быстро, а чтобы их было достаточно. Итак, например: «Своеобразное состязание, в котором человек на протяжении веков выступал против самого себя, пытаясь производить достаточно продуктов, чтобы прокормить свою быстро растущую семью, стало теперь более захватывающим». Еще раз подчеркнем, что это лишь один из возможных вариантов. Важно лишь, чтобы смысл предложения был полностью воспроизведен в переводе. Вместе с тем следует предостеречь студентов от излишних мудрствований там, где возможен прямой перевод.
...