Переводческий анализ образов персонажей пьесы Д. Л Кобурна «Игра в Джин»
Автор: dgdhdhfh • Июль 15, 2021 • Курсовая работа • 5,806 Слов (24 Страниц) • 416 Просмотры
[pic 1]
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………..3
1 Художественный текст и его признаки…………………………………….....5
- Понятие, типы и происхождение
перевода………………………………………………………………………...5
- Понятие «текст» и его художественная составляющая………………….8
- Понятие «образ» в лингвистике………………………………………......13
- Типология образов…………………………………………………………14
2 Анализ образов героев пьесы Д. Л. Кобурна «Игра в Джин»: переводческий аспект…………………………………………………………………………….16
2.1 Творчество Д. Л. Кобурна. ………………………………………………16
2.2 Структура переводческого анализа……………………………………...17
2.3 Действующие лица в пьесе «Игра в Джин»…………………………….19
2.3.1 Фонсия Дорси……………………………………………………....19
2.3.2 Веллер Мартин……………………………………………………..21
2.3.3 Игра………………………………………………………………....23
Заключение …………………………………………………………………......25
Список использованных источников……………………………………….....27
ВВЕДЕНИЕ
Автор пьесы «Игра в Джин» – американский драматург Дональд Ли Кобурн. Эта пьеса является его первым произведением. Кобурн написал ее, будучи 40-летним владельцем собственного рекламного бизнеса. Пьеса оказалась весьма успешной, и драматург за нее получил престижную Пулитцеровскую премию в 1978 году. Кроме того, ее бродвейская постановка выиграла 4 номинации «Тони». В СССР «Игра в джин» впервые была представлена зрителю под названием «Игра в карты» в 1980-м году. Режиссером этой постановки стал Георгий Товстоногов. В 2013 году пьесу
Д. Л. Кобурна представил своему зрителю театр «Современник».
Данная пьеса, выписанная по выверенным рецептам коммерческой драматургии, не претендует на какие-либо философские глубины, в сущности, не претендует ни на что, кроме того, чтобы быть театром: мужчина и женщина играют в карты и меряются силами в ситуации полного жизненного поражения. Их реальность – одиночество, обрыв связей, близость смерти, но все происходящее – комедия, и путь к финалу лежит через смех.
Цель данной курсовой работы – рассмотреть понятия перевода, текста, образа, а также рассмотреть образы героев пьесы Д. Л Кобурна «Игра в Джин».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач :
- рассмотреть признаки художественного текста и определить типологию образов персонажей в литературе;
- привести типологию образов в литературе;
- рассмотреть творчество Д. Л. Кобурна;
- произвести переводческий анализ образов героев пьесы «Игра в Джин».
Объект исследования – текст пьесы Д. Л Кобурна «Игра в Джин».
Предмет исследования – способы передачи образов главных героев пьесы на русский язык.
Поставленная цель и задачи обусловили использование таких методов исследования:
1) анализ литературы по теме исследования;
2) метод сплошной выборки;
3) описательный метод;
4) метода лингвистического наблюдения.
Структура курсовой работы обусловлена целью, задачами исследования и включает в себя введение, две главы, заключение и список использованных источников.
1 Художественный текст и его признаки
- Понятие, типы и происхождение перевода
Что же такое перевод? Во-первых, это процесс, при котором текст, созданный на одном языке, пересоздается на другом языке. Поскольку это психический процесс, его изучает психология и психолингвистика. Во-вторых, переводом называется результат такого процесса, новое речевое произведение, новый текст, возникший на переводящем языке. Теория перевода как раз занимается таким текстом и его соотношением с исходным оригиналом. Цель перевода заключается в том, чтобы как можно ближе познакомить человека, не знающего какого-либо языка, с заданным текстом на этом языке. Основное требование, предъявляемое к переводу – полнота передачи исходного текста. Н.К. Гарбовский дает такое понятие перевода: «Перевод в современном мире утвердился как постоянная, повсеместная и необходимая форма деятельности; делая возможным духовный и материальный обмен между народами, он обогащает жизнь народов и способствует лучшему понимаю между людьми» [12, с. 29]. Также можно привести еще одно понятие перевода, которое определяет Л.Л. Нелюбин: «Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [10, с. 137].
...