Особенности локализации компьютерных игр при переводе с английского языка на русский
Автор: MindBlow • Май 27, 2018 • Курсовая работа • 7,825 Слов (32 Страниц) • 3,334 Просмотры
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Чувашский государственный университет имени И.Н.Ульянова»
(ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н.Ульянова»)
Факультет иностранных языков
Кафедра романо-германской филологии и переводоведения
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине:
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
на тему:
ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
(на материале однопользовательской видеоигры в жанре симулятора жизни, разработанной компанией Maxis и изданной компанией ElectronicArts, «TheSims 3»)
Выполнила: студентка гр. 2А-14
Никифорова Снежана Анатольевна
Научный руководитель:
Гецкина Инна Борисовна
г. Чебоксары – 2017 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ
1.1. Понятие языковой локализации. 5
1.2. Основные принципы и проблемы локализации при переводе 6
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ НА МАТЕРИАЛЕ «THESIMS 3»
2.1. Особенности серии игр TheSims 3 на различных уровнях локализации 11
2.2. Лингвистические и прагматические особенности серии игр TheSims 3 14
2.3. Классификация переводческих ошибок в серии игр TheSims 3 17
2.4. Примеры переводческих ошибок в серии игр TheSims 3 20
2.5. Данные опроса пользователей 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
ВВЕДЕНИЕ
Так сложилось исторически, что языком разработчиков ЭВМ был английский язык. Но по мере распространения компьютеров и программного обеспечения по всему миру возникла необходимость обработки определенной информации на разных языках и потребность в многоязыковой поддержке. Потребность эту ощущали как пользователи программного обеспечения - для решения своих конкретных задач, так и производители программного обеспечения - для расширения рынков сбыта. Таким образом, сложилась идея интернационализации программных продуктов.
Локализация - это процесс адаптации программного обеспечения под конкретные национальные требования. Он подразумевает под собой замену любых возможных элементов продукта таким образом, чтобы он максимально успешно продавался на разных рынках, согласуясь с языком рынка, юридическими особенностями, особенностями менталитета и маркетинговыми целями компании-покупателя. А с технической точки зрения локализация - это изготовление отдельных объектов локализации в соответствии c требованиями конкретного языка.
Актуальность темы данной курсовой работы связана с тем, что локализация - это процесс, с которым сталкивается каждый разработчик, чьи игры будут продаваться в другие страны. Качество локализации напрямую влияет на восприятие самой игры, а также на удобство использования и прохождения. Перевод игры должен полностью передавать смысл оригинального текста, так как некачественный перевод может в значительной степени усложнить сам игровой процесс, а также вызвать недовольство игроков и пользователей, что обязательно приведёт к снижению продаж самой игры.
...