Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Неологизмы в слэнге современного английского языка

Автор:   •  Март 20, 2019  •  Статья  •  721 Слов (3 Страниц)  •  637 Просмотры

Страница 1 из 3

НЕОЛОГИЗМЫ В СЛЭНГЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Ефремова Анастасия Михайловна

студентка факультета иностранных языков

Чувашский государственный педагогический университет им. Ивана Яковлевича Яковлева – ЧГПУ., РФ, г. Чебоксары

Аннотация. Из года в год английский язык пополняется новыми словами, которые вносятся в официальные словари и расширяют лексический запас языка. Исследование и изучение неологизмов позволяют лингвистам и переводчикам познавать английский язык с разных сторон и аспектов речи.

Ключевые слова. Неологизмы. Слэнг. Английский язык.

Такое явление как «неологизмы» зародилось очень давно. Появление первых и многих из них приписывают великому английскому поэту Уильяму Шекспиру. Хочется отметить, что неологизмы имели место быть в любой период развития языка, так как общество и культура постоянно шагает вперед, что даже попытка сосчитать общее количество всех неологизмов в английском языке, как и в любом другом, будет невозможна. Неологизмы помогают проследить и прочувствовать всю красоту и необычность языка, а также, несомненно, его способность адаптации к современному миру. Наше двадцать первое столетие позволяет контактировать всем людям на планете, и данный процесс вызвал экстенсивный рост языка, поэтому все больше и больше в нем появляется неологизмов, но прежде чем закрепиться лексиконе и стать общедоступными, они проходят обязательные этапы одобрения и принятия обществом.

Итак, существует несколько видов неологизмов:

  1. Фонологические неологизмы появляются благодаря сочетанию отдельных звуков, а также могут образовываться из звукоподражательных междометий. Особенно восприимчив к данному процессу американский слэнг. Например, к данной группе неологизмов можно отнести междометие bazinga, которое используется для акцентирования внимания на какой-нибудь остроумной шутке или красноречивом высказывании. Оно преобразовалось от звукоподражательного глагола to zing – «выпалить» (быстро сказать, произнести).
  2. Заимствования еще один способ пополнения лексикона новыми словами. Даже несмотря на тот факт, что в последнее время английский язык является языком-донором, а не языком-реципиентом, он продолжает заимствовать слова из других языков. К примеру, слова matryoshka (матрешка), vodka (водка).  
  3. Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» (Заботкина Н.В.). Они делятся на несколько типов:
  • Аффиксальные неологизмы  образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее суффиксы принимают новые значения. Например:
  • -able: googlable (то, что можно найти в интернете),
  • -ian: facebookian (пользователь социальной сети Facebook),
  • Также в словообразовании активно участвуют и префиксы. Например:
  • mis-: to mistext (ошибиться при отправке сообщения собеседнику);
  • cyber-: сyberfriend (друг по интернету/переписке в интернете).
  • Словосложение также является важным процессом в образовании неологизмов. При данном виде новообразований складываются слова целиком, а не основы слов. Наиболее общепринятыми моделями словосложения являются  N+N→N и Adj+N→N. К примеру:
  • friend zone (зона дружбы);
  • earworm (песня, которая постоянно вертится в голове);

Также популярна модель Part.II + Adv. → A.

  • laid-back (расслабленный);
  • burned-out (усталый, изнуренный).
  • Конвертированные неологизмы немногочисленны. Самыми популярными способами их образования являются конверсия имён существительных в глаголы и конверсия глаголов в имена существительные:
  • to instagram (сидеть в инстаграме);
  • to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com).
  • Сокращения состоят из аббревиатур и акронимов:
  • bb (bye-bye – пока-пока);
  • omg (oh my God – о, мой Бог);
  • srsly (серьезно — seriously).
  • Калькирование — это способ перевода лексической единицы исходного языка путём замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка.

Ann wants to take a minication to France for a day. (Энн хочет побывать во Франции один день во время своего миниотпуска. mini+vacation=minication)

  • Транслитерация — это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке передаются буквами иностранного языка.

Twitter is a very popular social net. (Твиттер – очень популярная социальная сеть).

  • Транскрипция — это переводческий приём, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка

All my friends are “real” facebookers. (Все мои друзья настоящие фэйсбукеры).

Неологизмы – это неотъемлемая и важная особенность языка, которая способствует его развитию и уникальности. Но из-за этого появляется проблема неискаженного понимания и правильного перевода неологизмов,  и никакой словарь не в силах поспеть за глобальным прогрессом и современным развитием общества, культуры, техники и науки, затрагивающие все области знаний, доступных человеку. Самое главное качество неологизмов, которое отличает их от всех других единиц словарного состава языка — это качество и способность, которое отражается в самом термине слова.

...

Скачать:   txt (9.4 Kb)   pdf (240 Kb)   docx (551.8 Kb)  
Продолжить читать еще 2 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club