Национальная специфика коммуникации в японском языке
Автор: Ekaterina Zvereva • Май 30, 2019 • Статья • 1,267 Слов (6 Страниц) • 419 Просмотры
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА
КОММУНИКАЦИИ В ЯПОНСКОМ
ЯЗЫКЕ
NATIONAL SPECIFICITY OF
COMMUNICATION IN JAPANESE
LANGUAGE
Аннотация: в статье рассматривается своеобразие интра- и межкультурных коммуникационных процессов в японской культуре, обусловленных национальной спецификой японского языка и стиля общения. Выявлены национальные особенности коммуникации японского социума и влияние современных технологий на развитие и сохранение японского языка.
Ключевые слова: коммуникация, японский язык, этнокультурные особенности, информационные технологии, мультилингвизм.
Annotation: the article deals with the originality of intra – and intercultural communication processes in Japanese culture, due to the national specifics of the Japanese language and style of communication. National peculiarities of communication in Japanese society and influence of modern technologies on the development and preservation of the Japanese language are revealed.
Keywords: communication, the Japanese language, ethno-cultural peculiarities, information technologies, multilingualism.
Коммуникация - это передача информации, сознательно и рационально влияющая на личность собеседника. Понятия «коммуникация» и «общение» рядом авторов рассматриваются как синонимы, однако между существует определенная разница. Коммуникация в отличие от общения подразумевает наличие цели хотя бы у одного из участников [Тер-Минасова, 2008: 25-26].
Национальная коммуникация представляет целостная система этнических, национальных связей, сформированных по мере становления национального языка, психологии, традиций и культуры японского народа. Основой является потребность в общении в результате экономического, политического и культурного развития нации [Крысько, 1999: 123-124].
Современные информационные технологии влияют на фонетические, лексические формы японского языка, приводя к изменению словарного состава трёх лексических групп: 1) «ваго» - истинно японских слов; 2) «канго» - образованных слов, на основе китайских корней; 3) «гайрайго» - заимствований из европейских языков.
Быстрый рост компьютеризации средств массовой коммуникации привел к появлению новых понятий и расширению языкового слоя «гайрайго». Лексика современного японского языка, состоящая первоначально из японских слов «ваго» - 大和言葉 – состоит из них только на 33 %, а из заимствованных китайских «канго» -漢語 – на 49 %, и лишь 18 % заимствований «гайрайго» - 外来語.
При анализе японских слов обнаруживается увеличение доли лексики западноевропейского происхождения, собственно – из английского языка. Процент употребления «канго» не снижается. Доля слов «гайрайго» возрастает за счет вытеснения исконно японских слов.
Причинами, оказавшими влияние на структурные изменения лексики японского языка, явились: общение по электронной почте, интернету, социальных сетях, обучение за пределами Японии, введение правительственной программы распространения национального языка в мире [Конрад, 1937: 251-258].
С начала 80-х годов 20 века японцы пользуются услугами электронной почты на японском языке. Письменный японский язык, ассоциируемый с применением «канго», некоторое время ограничивал намечающийся в японском языке дисбаланс, вызванный новой терминологией. Но всемирное распространение компьютеров в 90-е годы расширило национальные рамки языка до наднационального уровня и позволило коммуницировать людям и на территории страны, и за ее пределами. В итоге сложилась новая языковая ситуация, при которой расширились коммуникационные границы международного общения, что привело к активному распространению заимствований из английского языка, как языка международного общения.
По рассуждениям японского лингвиста Нисикаги Тору возникает новая языковая коммуникация, ведущая к ликвидации монолингвизма, то есть признания исключительности своего языка и общения на нем. В японском социуме среди молодежи, увлекающейся иностранными языками,
...