Национальная специфика грамматических категорий
Автор: Yin ManLi • Март 3, 2020 • Реферат • 599 Слов (3 Страниц) • 539 Просмотры
Грамматические категории – это наиболее изученный, один из важнейших и один из сложнейших типов языковых категорий, объединяющий в себе грамматические значения и грамматические формы. Без них естественный язык существовать не может – как отмечает лингвист Владимир Плунгян, за то, что человек пользуется языком, чтобы сообщить или запросить некую информацию, он должен «заплатить», должен структурировать то, что он хочет сказать, согласно правилам используемого языка, грамматические категории, таким образом, – значения, которые в языке являются обязательными. Очевидно, что в разных языках количество и состав грамматических категорий разнятся. В данной работе я сопоставлю некоторые грамматические категории русского и английского и проанализирую интеракцию грамматических систем этих языков с особенностями менталитета их носителей.
Одним из наиболее ярко выраженных отличий грамматических категорий русского языка от грамматических категорий английского, безусловно, является то, что в русском преобладают категории, указывающие на приоритетность пациенса, когда в английском главная роль отводится всё же агенсу. Об этом свидетельствует наличие в русском безличных конструкций, от которых английский язык почти полностью избавился в среднеанглийский период своей истории. «Мне думается» - вполне приемлемая для носителя русского языка форма выражения собственного мнения, когда как аналогичная конструкция «Me think» в среднеанглийском выдавала в говорящем представителя низших слоёв общества, а в современном английском исчезла совсем. Другим примером можно считать принадлежность русского к так называемым «быть»-языкам, или esse-языкам, в которых идея обладания выражается формами глагола «быть»(«У меня есть телефон»), и английского – к «иметь»-языкам, habeo-языкам, где эта идея представлена чаще формами глагола обладания(I have a phone). На основании вышеперечисленного можно сделать вывод, что грамматические категории русского языка содержат в себе прямые указания на склонность русскоговорящих рассматривать мир как совокупность неких независимых от субъекта явлений и событий, в то время как большее количество активных конструкций в английском языке является свидетельством неосознанной установки его носителей на активную жизненную позицию.
Другое различие проявляется в том, что в английском языке все вещи подлежат обязательной категоризации по признаку неопределенности или определенности, в русском же языке грамматический способ выразить данное значение отсутствует, и в сознании русскоговорящего вещи существуют без этой «тени». Предложения «Let’s buy the car» и «Let’s buy a car», обладающие совершенно разными для англоговорящего значениями(«купим конкретную машину» в первом случае и «какую-то машину» во втором), на русском бы звучали одинаково: «Давай купим машину», и участникам разговора не требовалось бы уточнения, о какой именно машине речь, так как это было бы ясно из контекста.
...