Метонимические фразеологизмы в современном языке прессы (на примере английского языка)
Автор: Анастасия Романова • Декабрь 11, 2020 • Доклад • 904 Слов (4 Страниц) • 490 Просмотры
Доклад по курсовой работе на тему «Метонимические фразеологизмы в современном языке прессы (на примере английского языка)»
Эта работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена вопросу изучения функционирования метонимических фразеологизмов в современной англоязычной прессе.
Актуальность данной темы заключается в том, что на сегодняшний день языку прессы уделяется большое внимание со стороны исследователей-лингвистов в виду большого влияния, которое может оказать пресса на нормы языка и словоупотребление. Известно, что в языке прессы функционируют разнообразные языковые средства, такие как стилистические приемы, фразеологизмы и фигуры речи, цель которых - достижение определенного эффекта на аудиторию, например, прагматического, эмотивного, манипулятивного. Тем не менее, вопрос использования в языке прессы фразеологизмов, основанных на метонимическом базисе, остается малоизученным.
Цель работы заключается в анализе особенностей использования метонимических фразеологизмов в современной англоязычной прессе.
Для того, чтобы изучить данную тему следует рассмотреть теоретическую составляющую вопроса. В нее входит понятие фразеологии и классификация фразеологизмов, определение метонимии и ее виды, а также лингвостилистические особенности публицистического текста.
Розенталь Дитмар Эльяшевич дает два определения понятию «фразеология»: фразеология – это 1) раздел науки о языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер, их типы и функционирование в речи; 2) состав фразеологических единиц и выражений данного языка. Следовательно, фразеологизм — это лексически неделимая, целостная по значению, устойчивая единица языка. Например: to make a mountain out of mole – делать из мухи слона, from cover to cover – от корки до корки.
Существует множество различных классификаций фразеологизмов, но одной универсальной разработать не удалось. Тем не менее классификации В.В. Виноградова и А.В. Кунина считаются наиболее прагматичными.
Виктор Владимирович Виноградов разделяет фразеологизмы по степени их семантической слитности. Виноградов выделил три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: a home truth, a pie in the sky. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: keep the stone in your bosom, flogging a dead horse, make ends meet, to blow smoke, clear one's skirt. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Например: a bosom friend, to frown one’s eyebrows.
На основании структурно-семантических и грамматических характеристик фразеологических единиц Александр Владимирович Кунин выделяет следующие классы: 1) номинативные фразеологические единицы; a dog in the manger – собака на сене; a fine lady – светская дама; a big gun – важная, влиятельная личность; 2) номинативные и фразеологические единицы (глагольные); carry the day – одержать победу; burn over fingers – причинить себе вред, поплатиться за что-то; play with fire – играть с огнем; 3) междометные и модальные фразеологизмы немеждометного характера; peace to his ashes! – мир праху его!; 4) коммуникативные (пословицы, поговорки); a great ship asks deep waters – большому кораблю, большое плаванье. С точки зрения перевода, Кунин делит фразеологизмы на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке и безэквивалентные фразеологические единицы.
...