Лингвистическая теория перевода
Автор: Regins • Январь 14, 2019 • Доклад • 1,139 Слов (5 Страниц) • 528 Просмотры
01.09.20017 Теория Перевода. Иванов Николай Викторович.
«Лингвистическая теория перевода»
Основана в середине ХХ в. Начиналась как часть сопоставительного языкознания. Литературная теория перевода остаётся частью ...
Парадокс: различие не может объяснить перевод.
Теория перевода- это самостоятельная комплексная филологическая дисциплина.
Объектом теории перевода является объект.
Объектом филологии является текст. Филология служанка текста
Древние римляне верили, что перевод должен быть по смыслу.
На первом этапе П рассматривалось как межъязыковой контакт.
Перевод- посредник. Стилистика 3000 лет не может выявить свой объект изучения.
Слово “влиять” ввел в русский язык Карамзин от слова influence, использовав приемы интерференции проникновение форм одного языка в другой. Одна из форм неосознанного билингвизма- это не знающий студент, говорящий на русском, используя лексику английского языка. Есть естественные межъязыковые совпадения. Буквальный перевод это один из способов ...
The united states became a legal advocate to create a legal and administrative structure in this
провинция, преимущественно населенная албанцами
predominantly albanian province.
Посредничество: пересказ, вольный перевод- общение через языкового посредника путём постановки общих коммуникативных задач. Но переводчик не является участником макрокоммуникации, потому что он не является объектом коммуникативного воздействия: с ним никто не разговаривает. Перевод это посредничество с ограниченной интерпретацией. Ограничения интерпретации- переводчик может только осмыслить текст, не может давать комментарии и переосмысливать тект.
При переводе с анг-русс объем текста может измениться не более чем на 1000-1500 знаков на 10 стр.
Реферат не является заменой оригинала, а всего лишь суррагат.
Перевод - это полная функциональная замена оригинала. Переводчик следует за последывательностью развертывания мыслей автора!
Интерпретация в Переводе ограничена языковой формой текста. Формы языкового посредничества, общественное предназначение которого состоит в том, чтобы приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности, естественности к обычной двуязычной коммуникации. Хороший переводчик- незаметный переводчик и переводит от 1-го лица.
«Адекватность и эквивалентность»
Адекватность подразумевает общее смысловое соответствие исходного текста.
Эквивалентность подразумевает соответствие на уровне элементной базы текста.
Третья точки зрения предполагает, что обе категории важны. Адекватность важна в точки зрения смысловой категории, а эквивалентность- с лингвистической.
Адекватность соответствие формы содержанию. Эквивалентность соответствие формых форме.
В аспекте адекватности решается содержательная задача перевода
В аспекте эквивалентности решается формальная задача перевода(субституция). Заменительная функция знака. Адекватность - это безусловная замена текста, а эквивалентность - это условная.
Адекватность ведет к инварианту (не инвариативности) перевода, к единственному полному содержанию текста. Эквивалентность ведет к варианту перевода, где лучший перевод ближе к инварианту.
Уровни адекватности
Общая смысловая задача текста. Инвариант перевода
1. Минимум ад-ти 2. Реальная а. 3Абсолютная ад-ть всю сохранённую ин-ю текста
Реальная функциональная адекватность текста , относительно точное распределение развертываемости текста.
Переводной текст должен быть адекватен
...