Каламбуры в китайском языке
Автор: annaaa • Май 31, 2018 • Статья • 1,669 Слов (7 Страниц) • 1,797 Просмотры
Kushnar Anna
Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation
Phone: +7 (915) 407-73-79
E-mail: anna-kushnar@yandex.com
Untranslatable or untranslated: features of Chinese puns
Abstract:
The article poses the problem of insufficient accuracy of translation of Chinese puns. The information is provided on the most challenging types of puns: homonymy as the basis of xiehouyu, replacement of characters in chengyu, replacement of characters / misinterpretation of proper nouns, dialectical homonymy, wenyan polysemy, permutation of characters, graphic puns. Specific examples illustrate the main methods of translation, which, to a greater or lesser extent, would preserve the comic effect of the original phrase.
Keywords:
Chinese language, pun, humor, difficulties of translation, homonymy, polysemy
Кушнарь Анна Александрона
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
Тел.: +7 (915) 407-73-79
Эл. почта: anna-kushnar@yandex.com
Аннотация:
В данной статье ставится проблема недостаточной точности при переводе китайских каламбуров. Рассматриваются некоторые типы каламбуров, представляющие особую сложность: омонимия как основа сехоуюев, замена иероглифов в ченъюях, замена иероглифов / неверная интерпретация имен собственных, диалектическая омонимия, полисемия вэньяня, перестановка иероглифов, графические каламбуры. Конкретные примеры позволяют проиллюстрировать основные методики перевода, позволяющие в большей или меньшей степени сохранить комический эффект оригинала.
Ключевые слова:
Китайский язык, каламбур, юмор, трудности перевода, омонимия, полисемия
Непереводимое или непереведенное: особенности построения каламбуров на китайском языке
Китайский юмор остается для нас одним из самых специфичных. Зачастую, чтобы понять «соль» шутки, русскому читателю необходимо не только досконально разбираться в истории и культуре Китая, но и иметь общие представления об особенностях путунхуа: наличии ключей в китайских иероглифах, тонах, диалектах и т.д.. Естественно, в таком случае переводчику при адаптации китайских шуток приходится в ущерб смыслу искать русские аналоги, либо, когда ничего другого не остается, снабдить читателя поясняющей ссылкой, которая хоть и делает юмор понятнее, но убивает весь комический эффект. Почему же возникают такие сложности?
Дело в том, что основой для большинства китайских шуток служит каламбур или игра слов. Сущность каламбура заключается в неожиданном объединении в одном контексте либо разных значений одного слова – полисемии, либо разных по значению слов, имеющих одинаковое (сходное) звучание - омонимии. Поэтому каламбур будет неизбежно нести в себе черты того языка, на котором он произнесен или написан. Омонимия, пожалуй, самый излюбленный способ построения каламбуров в Китае. В силу ограниченного количества слогов в путунхуа, многие слова (особенно односложные) являются омофонами. Например, одна из китайских иносказательных пословиц (сехоуюй) звучит как:
拉着胡子上船——牵须过渡(谦虚过度)
Его тянут за бороду, чтобы посадить в лодку – переправлять, держа за усы (слишком скромный)
Комический эффект достигается тем, что перифраза первой части «переправлять, держа за усы», на слух воспринимается как «слишком скромный», хотя по смыслу никак с ней не связана. При художественном переводе такой тяжеловесный вариант, конечно, не годится, поэтому более правильным в данной ситуации будет подобрать сходный русский аналог. Например, "Еж - птица гордая, пока не пнешь-не полетит".
Особенно интересно обыгрывается омонимия в ченъюях (китайских фразеологизмах), ее часто используют в названиях или рекламных слоганах, но она практически не поддается переводу на русский язык. Комический эффект достигается заменой одного из иероглифов ченъюя на его омоним, таким образом изменяется содержание всего фразеологизма. Калькирование в данном случае можно использовать только в тех редких случаях, когда в языке перевода есть фразеологизмы-эквиваленты.
Вот несколько примеров:
驱蚊器:默默无“蚊”
网吧:一“网”情深
...