Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Ағылшын тілінен қазақ (орыс) тіліне аударғанда грамматикалық түрлендіруді қолдану

Автор:   •  Март 12, 2023  •  Лекция  •  1,398 Слов (6 Страниц)  •  237 Просмотры

Страница 1 из 6

УДК 246.325

Жангирова Наргиз

Ағылшын тілінен қазақ (орыс) тіліне аударғанда грамматикалық түрлендіруді қолдану"

Аударманың грамматикалық қиындықтары әртүрлі тілдердегі грамматикалық құбылыстардың әртүрлі болуымен түсіндіріледі, бірақ олар кейбір аспектілерде кейбір ұқсастықты білдіруі мүмкін.Түпнұсқаның грамматикалық түрін жаңғырту аударманың мақсаты бола алмайды, өйткені оның мақсаты ойды жеткізу.Ал түпнұсқаның грамматикалық формасының жеке белгілері стильдік рөл атқарған жағдайда ғана оларды беру аударманың міндетіне айналады.Әдетте бұл функциялардың тікелей қайталануы емес, олардың функцияларының рекреациясы.

Аудармада тек тілге тән грамматикалық құбылыстар саласы басты назарды аударуы керек деп есептеледі.

Грамматикалық құбылыстарды беру кезінде оларды жеткізудің белгілі бір біртұтас жолдары болғанымен, толық стандарт болуы мүмкін емес (Мен саяхатшылар осы уақытқа дейін осында болады деп күттім. - Мен саяхатшылар осы уақытқа дейін осында болады деп күттім. Мен болдым. оқу. - Мен оқыған кітаптар).

Корреспонденцияның болмауына байланысты формальды грамматикалық дәл аударма көбінесе мүмкін емес. Көбінесе ол сөз тіркесінің нормасына және берілген тілдің әдеби нормаларына сәйкес келмейді. Ал кейбір жағдайларда грамматикалық дәл аударма стилистикалық тұрғыдан қабылданбайды. Сондықтан ең дәл аударма үшін де сөздің грамматикалық категорияларындағы өзгерістер, шағын фразалар ішіндегі шағын ауыстырулар немесе қосымшалар тән, ал грамматикалық дәлдіктен ауытқулар қалыпты және логикалық болып табылады (Үнді-еуропалықтардың нақты бастапқы нүктесі, олардың бастапқы мекені («Urheimat») , белгісіз.- Үндіеуропалық тілдердің шынайы туған жері, олардың бастапқы отаны (неміс тілінде «Urheimat») белгісіз).

Түпнұсқа тіл мен аударылатын тіл арасындағы грамматикалық сәйкессіздіктің үш негізгі жағдайы келтірілген.

Бірінші жағдай – түпнұсқада аударма тілінде формальды грамматикалық сәйкестігі жоқ элементтің болуы. Бұл санатта тұрлаусыз тұлғалы артикль мен конструкциялардың қызметін орыс тіліне көшірмеуге назар аударған жөн (Ұлы қауым күткеннен де көп табыспен оралды. - Ұлы өз орнына оралды. Отаны, ол күткеннен де көп табысқа жетті. Америкалық трагедия.

Екінші жағдай – аударма тілінде бастапқы тілде сәйкес келмейтін элементтердің болуы. Оның үстіне бұл тілде мұндай элементтердің қолданылуы сөзсіз. Аударма тілінде мұндай белгілердің болуы аудармашыға көптеген артықшылықтар береді - ол түпнұсқа мәтінді аудару үшін қосымша құрал алады, бұл түпнұсқа тілдің нақты элементтерінің семантикалық қызметін беруде өте маңызды рөл атқарады. Бұл жерде біз орыс тіліндегі аспекті категориясының болуын атап өтуіміз керек (Ал мұнда мен жетпіс екі жыл шексіз өмір сүріп, зейнетке шығудың қадірін білуге ​​жеткілікті түрде үйренгендіктен, осылардың барлығынан да ұзақ сапарға дайындалуға шешім қабылдадым. Күндерімізді тыныштықпен аяқтау батасы - Міне, енді қыдырудан шаршамаймын деп шешкендіктен, мен осы кітапта сипатталғандардан да алыс сапарға дайындалып жатырмын, артымда сан алуан өмірге толы 72 жылдық өмірім бар және жалғыздықты бағалауды және күндерімнің тыныштықта аяқталу бақытын бағалауды үйрендім ), роман және неміс тілдерімен салыстырғанда қатысу формаларының алуан түрлілігі) (Горькийдің өткені революцияны мүмкін еткен жұмысшы табының жолы болды. - Горькийдің өткені революцияны мүмкін еткен жұмысшы табының жолы), сондай-ақ субъективті бағалаудың кішірейткіш жұрнақтары мен жұрнақтарының қолданылуы.

Үшінші жағдай – түпнұсқа мен аударманың грамматикалық элементтерінің формальды сәйкестігі, бірақ олардың қызметі бойынша айырмашылығы. Бұл іс аудармашы тарапынан ерекше күтімді қажет етеді. Бұл мәселені дұрыс шешу үшін аудармада формальды түрде түпнұсқадан ерекшеленетін, бірақ контексте бірдей қызмет атқара алатын элементтерді, мағынасы мен стилистикалық бояуы жағынан түпнұсқаға сәйкес келетін элементтерді пайдалану қажет.

Мысал ретінде сөзбе-сөз аударуға және оның бірлігін сақтауға формальды түрде мүмкіндік беретін Робинзон Крузоның бір сөйлемін алайық. Дегенмен, орыс әдеби-лингвистикалық нормасын сақтаудың жалпы талабы оның аудармада қайта құрылымдауына себеп болады. Түпнұсқаның сөйлемі мен оның орысша аудармасын салыстырайық:

...

Скачать:   txt (20.3 Kb)   pdf (103.8 Kb)   docx (218.2 Kb)  
Продолжить читать еще 5 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club