Анализ переводческих трансформаций на основе отрывка из произведения Оноре де Бальзака «Блеск и нищета куртизанок»
Автор: dimqaer • Август 7, 2019 • Контрольная работа • 887 Слов (4 Страниц) • 506 Просмотры
Анализ переводческих трансформаций на основе отрывка из произведения Оноре де Бальзака «Блеск и нищета куртизанок».
1. « Andoche Finot était le propriétaire d’une Revue où Lucien avait travaillé presque gratis, et que Blondet enrichissait par sa collaboration, par la sagesse de ses conseils et la profondeur de ses vues. »
“Андош Фино был издателем журнала, в котором Люсьен работал почти даром и который Блонде обогащал своим сотрудничеством, мудростью советов и глубиною взглядов.”
В данном предложении используется такой вид лексических трансформаций, как конкретизация. Общее понятие в исходном тексте « le propriétaire – собственник, владелец, хозяин» заменяется на частное «издатель» в переводном.
2. « Finot et Blondet personnifiaient Bertrand et Raton, à cette différence près que le chat de La Fontaine finit par s’apercevoir de sa duperie, et que, tout en se sachant dupé, Blondet servait toujours Finot ».
« Фино и Блонде олицетворяли собою Бертрана и Ратона, с тою лишь разницей, что лафонтеновский кот разоблачил наконец обманщиков, а Блонде, зная, что он одурачен, по-прежнему служил Фино”.
В данном предложении используется перестановка в исходном тексте слово «finit» стоит перед глаголом le chat de La Fontaine finit par s’apercevoir, а в тексте перевода –после лафонтеновский кот разоблачил наконец.
Замена. Морфологическая трансформация. Переход от единственного числа к множественному. Sa duperie-обманщиков.
3. « Ce brillant condottière de plume devait, en effet, être pendant longtemps esclave. »
Этот блистательный наемник пера и в самом деле долгое время вынужден был сносить рабство.
Замена. Морфологическая трансформация. Глагол « être-быть, являться» переводится в тесте как «был вынужден».
4. « Finot cachait une volonté brutale sous des dehors lourds, sous les pavots d’une bêtise impertinente, frottée d’esprit comme le pain d’un manœuvre est frotté d’ail. »
« Фино таил грубую напористость под обличьем увальня, под махровой глупостью наглеца, чуть приправленной остроумием, как хлеб чернорабочего чесноком.”
“Замена .Грамматическая трансформация. Замена множественного числа на единственное. Sous des dehors lourds- под обличьем увальня. »
Sous les pavots- под махровой. Pavot-мак. Приём модулиции. Стилистическая трансформация.
5. « Il savait engranger ce qu’il glanait, les idées et les écus, à travers les champs de la vie dissipée que mènent les gens de lettres et les gens d’affaires politiques.»
“Он умел приберечь то, что подбирал на поприще рассеянной жизни, которую ведут люди пера и политические дельцы: мысли и золото.”
В данном предложении есть стилистическая модуляция. Les écus-серебрянные монеты; в тексте это слово переводится как золото.
В предложении пристутствует грамматическая трансформация – перестановка.
6. « Blondet, pour son malheur, avait mis sa force à la solde de ses vices et de sa paresse. »
“Блонде, на свое несчастье, отдавал свои силы в услужение порокам и праздности.”
Замена. Морфологическая трансформация. Замена единственного числа sa force на множественное свои силы.
7. « Toujours surpris par le besoin, il appartenait au pauvre clan des gens éminents qui peuvent tout pour la fortune d’autrui sans rien pouvoir pour la leur, des Aladins qui se laissent 21 emprunter leur lampe. »
“Вечно подстерегаемый нуждою, он принадлежал к злосчастной породе людей, которые способны добиться всего ради пользы ближнего и шагу не сделают ради своей собственной, – к породе Аладинов, отдающих свою лампу взаймы.”
Лексическая трансформация. Смысловое согласование. Глагол surprendre-удивлять, но при переводе отрывка первичное значение глагола нужно скорректировать в соответствии с контекстом: «toujours surpris par le besoin»- вечно подстерегаемый нуждою.
...