Отчет по учебной практике в ГККП "Дворец мира и согласия"
Автор: Kamila1303 • Июнь 24, 2019 • Отчет по практике • 20,704 Слов (83 Страниц) • 491 Просмотры
Колледж Евразийского гуманитарного института
[pic 1]
Отчет по учебно-технологической практике
с 06.05.2019 по 29.06.2019
Выполнил:Студент
Шанаева Камила Бахыткизи
Курс-2 группа Пдр-22
Место прохождения практики: ГККП « Дворец мира и согласия»
Город Нур-Султан
Адрес организации:ул. Тауелсыздык 57
Отчет проверен:
Руководитель практики
от предприятия:
Мухышбаева А.К._____
Дата:29.06.2019г.
Руководитель практики
от колледжа ЕАГИ:
Мухатова А.Б_____
Дата:29.06.2019г.
Оценка защиты отчета__________
Дата:29.06.2019г.
Нур-Султан2019 г.
Введение
Цель учебной практики: закрепление теоретических знаний, полученных в период обучения в колледже, овладение профессиональными навыками.
Обязанности переводчика-гида:
Переводчик-референт должен уметь пользоваться иностранным языком, как средством общения, владеть всеми видами речевой деятельности: говорением, слушанием и т. д. В своей деятельности применять все виды переводческих трансформаций и языковой компрессии.
Осуществлять все виды полного письменного и реферативного перевода текстов (как общественно-политических, научно-популярных, так и специальных: юридического, экономического и другого характера), а также последовательный, двусторонний перевод беседы. В организации своего труда применять оргтехнику и обладать навыками скорописи.
Содержание:
Тема 1. Ознакомление. Трансформации в переводе………………..………5
Тема 2. Типы переводов……………………………………………….………..8
Тема 3. Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие (трансформированное, декоративное)…………………………………………………………….……..10
Тема 4. Виды переводческих трансформаций (лексические)……………………………………………………………….…...12
Тема 5. Виды переводческих трансформаций (Грамматические)……………………………………………………………....13
Тема 6. Ложные друзья переводчиков………………………………………………..………………......13
Тема 7. Устный последовательный перевод текста……………………………………………………………..……………...14
Тема 8. Лексические проблемы перевода…………………………………...14
Тема 9. Перевод слов не имеющих непосредственных лексических соответствий……………...……………………………………………………..16
Тема 10. Перевод интернациональных слов…………….………………….18
Тема 11. Перевод неологизмов………………………………………………..20
Тема 12. Перевод имен и названий…………………………………………...21
Тема 13. Лексические соответствия………………………………………….21
Тема 14. Описательный перевод…………………………………………..…24
Тема 15. Контекстуальное значение слова………………………………….25
Тема 16. Лексические словарные соответствия……………………………25
Тема 17. Аудирование текста переводом……………………………………27
Тема 18. Письменный перевод………………………………………………..27
Тема 19. Устный последовательный перевод………………………………28
Тема 20. Грамматические основы перевода………………………………..31
Тема 21. Особенности передачи английских глаголов……………………34
Тема 22. Виды переводов……………………………………………………...35
Тема 23. Перевод форм инфинитива………………………………………...37
Тема 24. Перевод герундия…………………………………………………....39
Тема 25. Перевод причастия……………………………………………….….41
Тема 26. Перевод неличных форм глагола………………………………….42
Тема 27. Перевод сослагательного наклонения……………………………47
Тема 28. Синтаксическая структура предложения……………….…..…………………………………………….…48
Тема 29. Синтаксическая структура текста………………………….…..…52
Тема 30. Основные типы изменения структуры при переводе……..………………………………………………………………..…53
Тема 32. Изменение последовательности членов предложения………..…………………………………………………………..54
Тема 33. Изменение порядка слов при переводе…………………..…………………………………………………..…57
...