Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Отчет по практике в ТОО Astana Venue Management "Дворец Мира и Согласия"

Автор:   •  Июнь 28, 2021  •  Отчет по практике  •  19,706 Слов (79 Страниц)  •  399 Просмотры

Страница 1 из 79

                          Колледж Евразийского гуманитарного института

                                                   ОТЧЁТ

         

          По учебно-технологической практики на производстве

студента Баяхметова Айым Бауыржанқызы

курс 2  группа ПДр-21

Практику проходила с «03» мая по «26» июня 2021 г.

Место прохождения практики: ТОО Astana Venue Management "Дворец Мира  и Согласия"

Адрес организации: г. Нур-Султан, улица

             

ОТЧЁТ ПРОВЕРЕН

Руководитель практики от предприятия

                                                _______ дата «__»____2021г.

Руководитель практики от колледжа

ЕАГИ  Мухатова А.Б.                               _______ дата «__»____2021г.

Оценка защиты отчета.            _________              дата «__»____2021г.

М.П.

             Нур-Султан, 2021г.

                Содержание

Введение.................................................................................................4-5

Тема 1. Ознакомление​…………………………………………………..5

Тема 2. Трансформации в переводе​……………………………………5

Тема 3. Типы переводов​……………………………………………..5-11

Тема 4. Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие

(трансформированное, декоративное)​…………………………….11-13

Тема 5. Концепция лингвистической теории перевода и её закономерное соответствие(трансформированное, декоративное)...​13

Тема 6. Виды переводческих трансформаций(лексические)​……13-16

Тема 7. Виды переводческих трансформаций(грамматические)​..16-19

Тема 8. Ложные друзья переводчиков…………………………….19-20

Тема 9. Консультация по подбору материала творческой работы обучающихся для курсовой проектной работы​……………………...20

Тема 10. Контроль результатов практических работ

Диктант(перевод)​………….…………………………………………...20

Тема 11. Устный последовательный перевод текста,

беседы и др.​ ……………………………………………………………20

Тема 12. Лексические проблемы перевода……………………….20-21

Тема 13. Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий​…..……………………………………………………21-24

Тема 14. Перевод интернациональных слов.....................................................................................................24-26

Тема 15. Перевод неологизмов.......................................................................................26-30

Тема 16. Перевод имен и названий​………………………………..30-37

Тема 17. Лексические соответствия​………………………………37-38

Тема 18. Лексические соответствия​…………………………………..38

Тема 19. Описательный перевод​…………………………………..38-39

Тема 20. Контекстуальное значение слова​……………………….39-40

Тема 21. Лексическое словарное соответствие​…………………..40-41

Тема 22. Контроль результатов практических работ​………………..41

Тема 23. Аудирование текста с переводом​…………………………..41

Тема 24. Письменный перевод​…………………………………….41-42

Тема 25. Устный последовательный перевод​………………………..42

Тема 26. Граматические основы перевода​………………………..42-45

Тема 27. Особенности передачи английских глаголов​…………..45-46

Тема 28. Виды переводов, последовательный перевод​……………..46

Тема 29. Перевод формы инфинитива​……………………………46-47

Тема 30. Перевод герундия​………………………………………..47-48

Тема 31. Перевод причастия​………………………………………….48

Тема 32. Перевод неличных форм глагола​…………………………...48

Тема 33. Перевод сослагательного наклонения ​…………………48-49

Тема 34. Контроль результатов практических работ​……………49-50

Тема 35. Граматические основы перевода ​…………………………..50

...

Скачать:   txt (251.1 Kb)   pdf (431.1 Kb)   docx (95.8 Kb)  
Продолжить читать еще 78 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club