Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Соннет 66 Перевод Владимира Бенедиктова

Автор:   •  Май 24, 2021  •  Эссе  •  1,131 Слов (5 Страниц)  •  255 Просмотры

Страница 1 из 5

СОНЕТ 66  Перевод Владимира Бенедиктова

Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта.

Что вижу я кругом? Насмешками покрыт,

, Проголодалась честь, в изгнанье правота,

 Корысть — прославлена, неправда — знаменита.

Где добродетели святая красота?

Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..

А сила где была последняя — и та

Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом:

Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!

Добро ограблено разбойническим злом;

На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть; во друга моего

Мне в этом мире жаль оставить одного.

6. Тип художественности: трагизм  Сонет 66 - страстный монолог человека, страдающего от безысходности, несовершенства и жестокости мира.

7. Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове – “невтерпёж”. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык
разговорно-просторечный, простой и резкий, откровенный. Перевод Пастернака выдержан в тонах обыденной речи, непринуждённой беседы. В эту тональность вводит уже первая строка: вместо глагола “утомиться” или “устать” дан более «резкий» синоним “измучиться”.

1. Художественный перевод - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Специфика художественного перевода определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой - его соотношением с оригинальным литературным творчеством. . От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода.

   Художественный перевод -  это  перевод произведений художественной литературы.  Главной  целью  перевода  является  адекватное  воспроизведение  переводимого  текста, и  сохранение  при  этом  его  художественно-эстетического  значения.

Прочитать стихотворение Ю. Левитанского «Ну, что с того, что я там был…»

Ну, что с того, что я там был.

Я был давно. Я всё забыл.

Не помню дней. Не помню дат.

Ни тех форсированных рек.

(Я неопознанный солдат.

Я рядовой. Я имярек.

Я меткой пули недолёт.

Я лёд кровавый в январе.

Я прочно впаян в этот лёд -

я в нём, как мушка в янтаре.)

Но что с того, что я там был.

Я всё избыл. Я всё забыл.

Не помню дат. Не помню дней.

Названий вспомнить не могу.

(Я топот загнанных коней.

Я хриплый окрик на бегу.

Я миг непрожитого дня.

Я бой на дальнем рубеже.

Я пламя Вечного огня

и пламя гильзы в блиндаже.)

Но что с того, что я там был,

в том грозном быть или не быть.

Я это всё почти забыл.

Я это всё хочу забыть.

Я не участвую в войне -

она участвует во мне.

И отблеск Вечного огня

дрожит на скулах у меня.

(Уже меня не исключить

из этих лет, из той войны.

Уже меня не излечить

от тех снегов, от той зимы.

И с той землёй, и с той зимой

уже меня не разлучить,

до тех снегов, где вам уже

моих следов не различить.)

Но что с того, что я там был!..

...

Скачать:   txt (14.1 Kb)   pdf (151.1 Kb)   docx (13.4 Kb)  
Продолжить читать еще 4 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club