Анализ баллады «Докина» Роберта Саути в переводе В.А. Жуковского
Автор: yowoo • Ноябрь 29, 2023 • Анализ книги • 2,091 Слов (9 Страниц) • 194 Просмотры
Анализ баллады «Докина» Роберта Саути в переводе В.А. Жуковского
Роберт Саути широко известен как автор многочисленных баллад. Благодаря В.А. Жуковскому, который много переводил из Саути, литературные произведения последнего стали популярными в царской России.
В конце 1790-х гг. Саути привлек к себе внимание публикацией ряда произведений, отмеченных сильным влиянием «готической» литературы и традиции народной баллады. Таковы, например, «Адельстан», «Варвик» («Сэр Уильям и Эдвин»), «Суд Божий над епископом», «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди» и др. Российскому читателю многие из этих произведений известны в переводах В. А. Жуковского, с которых началась история русской романтической баллады. В «страшных» балладах Саути оживают мрачные средневековые легенды и суеверия, содержится информация о высшей силе или карающих небесах, но очень важно, что зло в каждой балладе Саути всегда бывает наказано.
Ни в коем случае не являясь визитной карточкой всей поэзии Р. Саути, баллады, тем не менее, являются органичной и неотъемлемой её частью, обнаруживая черты, наличествующие во многих других произведениях этого автора.
Например, в балладах поэт неоднократно изображал реки и озёра, которые обыватель старался избегать в силу необъяснимых вещей, которые там происходили. Данный прием поэт использовал и в «Донике», в самом начале произведения, сразу же погружая читателя в таинственность описываемого мира:
Есть озеро перед скалой огромной;
На той скале давно стоял
Высокий замок и громадой темной
Прибрежны воды омрачал.
На озере ладья не попадалась;
Рыбак страшился удить в нем;
И ласточка, летя над ним, боялась
К нему дотронуться крылом.
Хотя б стада от жажды умирали,
Хотя б палил их летний зной:
От берегов его они бежали
Смятенно-робкою толпой.
Случалося, что ветер и осокой
У озера не шевелил:
А волны в нем вздымалися высоко,
И в них ужасный шепот был.
Случалося, что, бурею разима,
Дрожала твердая скала:
А мертвых вод поверхность недвижима
Была спокойнее стекла.
И каждый раз – в то время, как могилой
Кто в замке угрожаем был, –
Пророчески, гармонией унылой
Из бездны голос исходил.
Отпугивающий людей водный источник, дно которого непостижимым образом вздымалось и опускалось, сильно колыхалось из стороны в сторону, не нарушая, при этом, спокойствия водной глади, а также прозрачности водной массы. И пугало это озеро не просто так, потому что жертвой бесовских сил, таящихся прямо в бездне этих «мертвых вод» оказывается прекрасная дочь короля Ромуальда, Доника, невеста Эврара, которая освобождается от вселившегося в нее злого духа только ценой смерти: девушка погибает перед самым алтарем в день своей свадьбы.
И вот жених горячею рукою
Невесту за руку берет...
Но ужас овладел его душою:
Рука та холодна, как лед.
И вдруг он вскрикнул... окружен лучами,
Пред ним бесплотный дух стоял
С ее лицом, улыбкою, очами...
И в нем Донику он узнал.
Сама ж она с ним не стояла рядом:
Он бледный труп один узрел...
А мрачный бес, в нее вселенный адом,
Ужасно взвыл и улетел.
Трагический перелом в судьбе главной героини предвещает выразительная пейзажная зарисовка:
Все было вкруг какой-то полно тайной;
Безмолвно гас лазурный свод;
Какой-то сон лежал необычайный
Над тихою равниной вод.
Вдруг бездна их унылый и глубокий,
И тихий голос издала:
Гармония в дали небес высокой
Отозвалась и умерла.
У Роберта Саути во всех работах прослеживалась неизменная нравственность, автор всегда доказывал, что добро побеждает зло, но в «Донике» явной победы или торжества справедливости мы не видим. Хоть девушка и смогла спасти свою душу от зла, но сама погибла за это, оставив семью и своего возлюбленного. Конец этой баллады вполне можно назвать трагичным, что странно и несвойственно мировоззрению автора.
...