Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Анализ процедуры «нахождения оптимального варианта перевода»

Автор:   •  Март 16, 2021  •  Реферат  •  904 Слов (4 Страниц)  •  383 Просмотры

Страница 1 из 4

Логвинова С. И. Студент 5- го курса направления «перевод и переводоведение»

Северо-Кавказский федеральный университет

г. Ставрополь

Направление: прикладная и математическая лингвистика

Номинация: научная статья

Анализ процедуры «нахождения оптимального варианта перевода»

Аннотация: в данной статье рассматривалась процедура нахождения оптимального варианта перевода на примере юридических статей из журнала «Lawyer Monthly».

Ключевые слова: оптимальный вариант перевода, промежуточные варианты, отбраковывание, эквивалентность, описательный перевод.

Выдающийся лингвист А. Д. Швейцер определяет оптимальный вариант перевода как понятие, подразумевающее наличие или возможность других, неоптимальных (худших) вариантов, на базе сопоставления с которыми и выявляется вариант оптимальный. Без такого сопоставления нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно оптимален.

Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебора некоторых «промежуточных» вариантов. Нахождение оптимального варианта перевода не является одноразовым актом, к нему переводчик идет путем перебора и отбраковывания «промежуточных» вариантов, примеры которых рассмотрим ниже:

  1. Рride yourself at work LGBT+ Inclusivity in the Workplace –  сохраняйте чувство собственного достоинства на работе. Это заголовок статьи из юридического журнала «Lawyer Monthly». Изначально словосочетание «pride yourself» было переведено как «гордитесь собой», так как именно такой перевод дается в электронных словарях. Однако во время повторного вычитывания текста было принято решение изменить перевод данной фразы на «сохраняйте чувство собственного достоинства», потому что «гордитесь собой» по контексту совершенно не подходит. В данной статье говорится о защите прав людей на рабочем месте, относящих себя к ЛГБТ. Перевод «гордитесь собой» в данном случае является не эквивалентным, а также не отражает заложенной в данное словосочетание исходной семантики. На мой взгляд, перевод фразы как «сохраняйте чувство собственного достоинства» является наиболее оптимальным, поскольку так сохраняется исходный смысл высказывания, в которой заложена главная мысль всей статьи, а именно: помнить о своих правах и не позволять другим людям их ущемлять.
  2. In determining the appropriate sentence, the court may take into account the extent and nature of the assistance given and offered however it is important to point out that any reduction is discretionary. –  При вынесении соответствующего приговора суд может принять во внимание объем и характер оказываемой и предлагаемой помощи, однако важно отметить, что любое сокращение срока наказания носит дискреционный характер. Прилагательное «discretionary» в черновом варианте сначала было переведено целым словосочетанием, которое было указано в юридическом словаре: «действующий по собственному усмотрению». Однако, проконсультировавшись на предприятии со специалистом из юридического отдела, оказалось, что это слово калькировано, что означает заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы (Алексеева, 2008: 84). Определение «дискреционный» употребляется в юридической сфере в качестве полноценного термина, не требующего пояснения, поэтому было решено применить данный вариант перевода.
  3. Lawyer Monthly decided to delve into the LGBT+ community’s rights in the workplace, especially if they have been discriminated against based on their sexual orientation or gender identity. – Журнал «Lawyer Monthly» решил ознакомиться с правами ЛГБТ на рабочем месте, особенно если их члены подвергаются дискриминации по признаку сексуальной ориентации или гендерной принадлежности. Во время выполнения черного варианта перевода было принято решение название «Lawyer Monthly» оставить без пояснения. Однако при редактировании и вычитки переведенного текста оказалось недостаточно только названия, так как восприятие текста реципиентом было затруднено, необходимо было пояснить, что это такое. Именно поэтому сделано уточнение «журнал «Lawyer Monthly»», ведь для нашей социокультурной среды без использования такого переводческого приема, как добавление, непонятно, что такое «Lawyer Monthly», то ли это какая-то юридическая компания, то ли предприятие.
  4. A    plaintiff    must    plead that the harassment suffered is “sufficiently severe or pervasive to alter the conditions of the victim’s employment.” –Истец должен признать, что перенесенное домогательство является «достаточно жестоким или повсеместным для изменения условий работы пострадавшего». Просмотрев варианты перевода существительного «victim», на мой взгляд, самым подходящим показалось слово «жертва». Но, перечитав статью полностью, стало очевидно, что этот вариант не является оптимальным для данного случая.  При переводе всегда следует учитывать специфику текста и контекст, поэтому было решено перевести «victim» подходящим к специфики данного контекста юридическим термином «пострадавший», который имеет схожую семантику со словом «жертва», только представлено в более подходящей форме.
  5. While the Law Society will point to the fact that they have been tirelessly lobbying the moj, the truth is that solicitors could only dream of the level of unity in the profession demonstrated by barristers. – Хотя Ассоциация юристов указывает на тот факт, что они неустанно лоббируют Минюст, правда заключается в том, что солиситоры, могли только мечтать о единстве в профессии, продемонстрированном барристерами. В данном случае было использовано много вариантов для нахождения наиболее оптимального. В черновом варианте слова «solicitors» и «barristers» были переведены как просто адвокаты, но в данном контексте эти два слова использованы в качестве противопоставления, чтобы показать разницу их деятельности. Тогда было решено перевести эти существительные с помощью переводческого приема – описательного перевода, который заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения (Комиссаров, 1999: 136). А именно целыми словосочетаниями, объясняющие их различие между собой: «solicitors» –  адвокаты, судов низшей инстанции и «barristers» – адвокаты высших судов. Однако, во время нахождения в юридическом отделе ООО «МК-Нефтепродукт» выяснилось, что в русском языке уже есть устоявшиеся термины: «солиситоры» и «барристеры», которые используют в своей речи юристы и значение которых понятно без пояснения.

Из вышесказанного следует, что действительно оптимальный вариант достигается идет путем перебора и отбраковывания «промежуточных» вариантов.

Список литературы:

  1. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учеб. / Н. К. Гарбовский. – Москва: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
  2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999 – 136 с.
  3. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат. – 1973. – с.60; Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 1977 – 176с.

...

Скачать:   txt (11.8 Kb)   pdf (140.3 Kb)   docx (316.7 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club