Стилистические приемы в комедийном телесериале «Доктор Хаус»
Автор: виктория полищук • Январь 18, 2018 • Курсовая работа • 8,272 Слов (34 Страниц) • 938 Просмотры
Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины
Запорожский институт экономики и информационных технологий
Криворожское обособленное подразделение
______________________
КУРСОВАЯ РАБОТА
По учебной дисциплине : СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Тема: Стилистические приемы в комедийном телесериале «Доктор Хаус»
Выполнил
ст. гр. ПР-119 ________________
Руководитель ________________
ст. преподаватель
г. Кривой Рог
2014 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………...3
РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
- Сущность понятия «стилистический прием» в теории современного английского языка ………………………………….7
- Классификация стилистических приемов в современном английском языке ………………………………………………...13
РАЗДЕЛ 2. ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ КОМЕДИЙНОГО СЕРИАЛА «ДОКТОР ХАУС»
2.1. Стилистические приемы, их форма и функции в сериале «Доктор Хаус» ……………………………………………………………………………19
2.2. Результаты исследования использования стилистических приемов в сериале «Доктор Хаус» ……………………………………………………..…26
ВЫВОДЫ…………………………………………………………………….…33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….…35
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения проблемы стилистических приемов в английском языке при переводе на русский язык. В рамках стилистики текста изучается языковое варьирование на соответствующих уровнях языкового текста, подлежат анализу стилистические приёмы и выразительные средства языка, действующие на всех уровнях структуры текста и повышающие его коммуникативную эффективность.
Произведения киноиндустрии, служащие материалом для стилистического анализа, являются примерами индивидуальной речи, данной в непосредственном наблюдении. Для того, чтобы описать тексты диалогов и монологов героев сериала и выявить их особенности по сравнению с другими существующими текстами в данном языке, необходимо установить термины для сравнения. Невозможно установить своеобразие чего бы то ни было, не зная, что является обычным и из каких возможных вариантов выбрано то, что включено в текст. Терминами сравнения служит система данного языка в целом и его норма. Язык как система представляет собой множество различно реализуемых в речи элементов в их отношениях, противопоставлениях и связях.
Под стилистическим приемом И. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации. При таком подходе основным дифференциальным признаком становится намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка. Для стилистики интерпретации, а не порождения текста такое понимание не подходит, поскольку у читателя или зрителя нет данных для того, чтобы определить, намеренно или ненамеренно (интуитивно) употреблен тот или иной троп.
Ю. Лотман, выделяя это же явление, дает ему иное объяснение; он пишет, что искусство, для того чтобы оказывать художественное воздействие, должно соотноситься с действительностью, но не быть тождественным ей, т.е. для того, чтобы словесное творчество воспринималось как искусство, оно должно быть отделено от практической речи. Без знания разговорной лексики с использованием в ней стилистических приемов не обойтись; ознакомление с ней необходимо, чтобы понимать повседневный бытовой язык, овладеть частью лингвострановедения, уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.
...