Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Немецкие заимствования в русском языке

Автор:   •  Апрель 22, 2019  •  Статья  •  723 Слов (3 Страниц)  •  462 Просмотры

Страница 1 из 3

Немецкие заимствования в русском языке

Аннотация: Статья посвящена выявлению языковых отношений русского и немецкого языков.

Ключевые слова: Немецкие заимствования, германизмы, фонетический, морфологический и семантический планы, иноязычные слова.

                        «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» (В. Г. Белинский)

Заимствования – это результат языковых контактов между людьми и заключающийся в переходе лексических единиц из одного языка в другой. После перехода заимствованные слова подвергаются изменениям и приспосабливаются к новому языку.  В итоге эти слова могут усвоиться настолько прочно, что перестанут восприниматься как иностранные.

В ХХI веке многие лингвисты занимаются процессом заимствования слов из немецкого в русский так и наоборот. Выделяются две причины этого процесса: внутренние и внешние. Под внешней причиной подразумевается развитие экономических, политических культурных отношений между странами. Внутренние же обусловлены необходимостью заменить сложные словосочетания и названия более простыми.

Немного о истории процесса заимствования немецких слов. Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть»

Немецкие заимствования давно имели стилистическую роль в русском языке. При переходе в русскую речь лексические единицы немецкого языка подвергались изменению в фонетическом, морфологическом и семантическом плане.

Во-первых, немецкие дифтонги заменялись русскими вариантами: „eu“, „äu“ → «ей»; „ei“ → «ей», «ай», «а», «и»; „au“ → «ав». Например, das Fräulein (äu → ей) – фрейлина; der Eisberg (ei → ай) – айсберг; das Auto (au → ав) – авто, автомобилб.

Во-вторых, если немецкое слово начиналось с буквы «h», то при ассимиляции в русском оно начиналось с «Г». das Halstuch (h → г) – галстук.

...

Скачать:   txt (9.3 Kb)   pdf (236.4 Kb)   docx (10.8 Kb)  
Продолжить читать еще 2 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club