Немецкие заимствования в русском языке
Автор: Артём Гамаев • Апрель 22, 2019 • Статья • 723 Слов (3 Страниц) • 526 Просмотры
Немецкие заимствования в русском языке
Аннотация: Статья посвящена выявлению языковых отношений русского и немецкого языков.
Ключевые слова: Немецкие заимствования, германизмы, фонетический, морфологический и семантический планы, иноязычные слова.
«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» (В. Г. Белинский)
Заимствования – это результат языковых контактов между людьми и заключающийся в переходе лексических единиц из одного языка в другой. После перехода заимствованные слова подвергаются изменениям и приспосабливаются к новому языку. В итоге эти слова могут усвоиться настолько прочно, что перестанут восприниматься как иностранные.
В ХХI веке многие лингвисты занимаются процессом заимствования слов из немецкого в русский так и наоборот. Выделяются две причины этого процесса: внутренние и внешние. Под внешней причиной подразумевается развитие экономических, политических культурных отношений между странами. Внутренние же обусловлены необходимостью заменить сложные словосочетания и названия более простыми.
Немного о истории процесса заимствования немецких слов. Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть»
Немецкие заимствования давно имели стилистическую роль в русском языке. При переходе в русскую речь лексические единицы немецкого языка подвергались изменению в фонетическом, морфологическом и семантическом плане.
Во-первых, немецкие дифтонги заменялись русскими вариантами: „eu“, „äu“ → «ей»; „ei“ → «ей», «ай», «а», «и»; „au“ → «ав». Например, das Fräulein (äu → ей) – фрейлина; der Eisberg (ei → ай) – айсберг; das Auto (au → ав) – авто, автомобилб.
Во-вторых, если немецкое слово начиналось с буквы «h», то при ассимиляции в русском оно начиналось с «Г». das Halstuch (h → г) – галстук.
...