Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

"Ложные друзья" переводчика

Автор:   •  Ноябрь 20, 2025  •  Реферат  •  1,312 Слов (6 Страниц)  •  28 Просмотры

Страница 1 из 6

Содержание

  1. Происхождение явления
  2. Почему возникают ложные друзья
  3. Примеры ложных друзей переводчика в английском языке
  4. Многозначные слова: двойные ловушки
  5. Слова, похожие на русском и английском, но не совпадающие по смыслу
  6. Интернациональные слова: друзья, которым можно доверять
  7. Как избежать ошибок при переводе


Ложные друзья переводчика

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux-amis), или — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но различающихся в значении. 

 

 1. Происхождение явления

Языки постоянно развиваются: заимствуют слова, меняют их смысл, приспосабливают к новым реалиям. Иногда одно и то же слово в разных языках развивается по-разному — именно так и появляются ложные друзья переводчика.
Например:

        •        brilliant — не «бриллиант», а «отличный, блестящий»;

        •        sympathy — не «симпатия», а «сочувствие»;

        •        notorious — не «нотариус», а «печально известный».


2. Почему возникают ложные друзья

        1.Изменение значения слова при заимствовании.

После заимствования смысл слова может сузиться или измениться. Например, old-timer в английском — это «ветеран, старожил», а не «старый автомобиль».

        2.Совпадение написания при разном происхождении.

Некоторые слова просто случайно совпадают по форме. Английское mist — «туман», а немецкое Mist — «навоз».

        3.Различие реалий и культурных понятий.

Английское academy может означать музыкальную школу, военное училище или частную школу, но не всегда соответствует русскому «академия».

        4.Независимое развитие языков.

Даже если слово пришло из общего источника, его значение может измениться в одном языке и остаться прежним в другом.


3. Примеры ложных друзей переводчика в английском языке

Английское слово 

Ошибочный перевод 

Правильный перевод 

Magazine

Магазин

Журнал

Accurate

Аккуратный

Точный

Attraction

Аттракцион

Притяжение

Babushka

Бабушка

Головной платок

Biscuit

Бисвкит

Печенье

Cereal

сериал

хлопья

Dramatic

Драматичный

Поразительный

Family

Фамилия

Семья

General

Генерал

Общий

Kit

Кит

Набор

List

Лист

Список

Lunatic

Лунатик

Безумец

Notorious

Нотариус

Печально известный

Officiant

официант

Ведущий церемонии

Pigeon

Пижон

голубь

Scenery

Сценарий

Пейзаж, декорации

Wallet

Валет

Бумажник

Fabric

Фабрика

Ткань

Pretend

Претендовать

Делать вид

Complexion

Комплекция

Цвет лица


Такие слова нередко становятся причиной курьёзных ситуаций. Например, предложение I know you’re sympathetic вовсе не означает «ты мне симпатичен», а переводится как «я знаю, что ты мне сочувствуешь».
Или фраза I like your complexion не имеет отношения к физической форме — она означает «мне нравится твой цвет лица».

...

Скачать:   txt (12.5 Kb)   pdf (241.1 Kb)   docx (199.2 Kb)  
Продолжить читать еще 5 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club