"Ложные друзья" переводчика
Автор: Altysha Erkebaeva • Ноябрь 20, 2025 • Реферат • 1,312 Слов (6 Страниц) • 28 Просмотры
Содержание
- Происхождение явления
- Почему возникают ложные друзья
- Примеры ложных друзей переводчика в английском языке
- Многозначные слова: двойные ловушки
- Слова, похожие на русском и английском, но не совпадающие по смыслу
- Интернациональные слова: друзья, которым можно доверять
- Как избежать ошибок при переводе
Ложные друзья переводчика
Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux-amis), или — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но различающихся в значении.
1. Происхождение явления
Языки постоянно развиваются: заимствуют слова, меняют их смысл, приспосабливают к новым реалиям. Иногда одно и то же слово в разных языках развивается по-разному — именно так и появляются ложные друзья переводчика.
Например:
• brilliant — не «бриллиант», а «отличный, блестящий»;
• sympathy — не «симпатия», а «сочувствие»;
• notorious — не «нотариус», а «печально известный».
2. Почему возникают ложные друзья
1.Изменение значения слова при заимствовании.
После заимствования смысл слова может сузиться или измениться. Например, old-timer в английском — это «ветеран, старожил», а не «старый автомобиль».
2.Совпадение написания при разном происхождении.
Некоторые слова просто случайно совпадают по форме. Английское mist — «туман», а немецкое Mist — «навоз».
3.Различие реалий и культурных понятий.
Английское academy может означать музыкальную школу, военное училище или частную школу, но не всегда соответствует русскому «академия».
4.Независимое развитие языков.
Даже если слово пришло из общего источника, его значение может измениться в одном языке и остаться прежним в другом.
3. Примеры ложных друзей переводчика в английском языке
Английское слово | Ошибочный перевод | Правильный перевод |
Magazine | Магазин | Журнал |
Accurate | Аккуратный | Точный |
Attraction | Аттракцион | Притяжение |
Babushka | Бабушка | Головной платок |
Biscuit | Бисвкит | Печенье |
Cereal | сериал | хлопья |
Dramatic | Драматичный | Поразительный |
Family | Фамилия | Семья |
General | Генерал | Общий |
Kit | Кит | Набор |
List | Лист | Список |
Lunatic | Лунатик | Безумец |
Notorious | Нотариус | Печально известный |
Officiant | официант | Ведущий церемонии |
Pigeon | Пижон | голубь |
Scenery | Сценарий | Пейзаж, декорации |
Wallet | Валет | Бумажник |
Fabric | Фабрика | Ткань |
Pretend | Претендовать | Делать вид |
Complexion | Комплекция | Цвет лица |
Такие слова нередко становятся причиной курьёзных ситуаций. Например, предложение I know you’re sympathetic вовсе не означает «ты мне симпатичен», а переводится как «я знаю, что ты мне сочувствуешь».
Или фраза I like your complexion не имеет отношения к физической форме — она означает «мне нравится твой цвет лица».
...