Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Від ієрогліфів до мікрочіпів: коротка історія перекладу

Автор:   •  Март 29, 2022  •  Доклад  •  758 Слов (4 Страниц)  •  126 Просмотры

Страница 1 из 4

Від ієрогліфів до мікрочіпів: коротка історія перекладу

Історія перекладу не має нічого спільного з революцією; це постійна еволюція.

Антропологи не були здатні визначити точний період, коли люди почали перекладати з однієї мови на іншу. За приблизними оцінками, мова вперше з'явилася близько 100 000 років тому.

Протягом сотень тисяч років люди спілкувалися лише усно. Перша писемність, клинопис, виникла  не раніше ніж за 2 000 років до нашої ери.

Єгиптяни почали записувати свої вірування за допомогою ієрогліфів, а в долині річки Інд люди стали використовувати знаки, які ми й досі не можемо розшифрувати.

Давайте коротко розглянемо, як розвивався переклад з того часу.

Про дослівний переклад та значимість правильного тлумачення слова 

Першим видом перекладу був дослівний переклад.

Перекладачі зазвичай були кочівниками, які подорожували по всьому відомому тоді світу і вивчали іноземні мови, залишаючись в одній громаді досить довго, щоб природним чином "увібрати в себе" рідну мову.

Розвитку дослівного перекладу сприяли торгівля та поширення релігії. Люди перекладали релігійні книги, покладаючись на принцип "слово в слово", щоб уникнути помилок в читанні слів Бога.

На практиці спілкування, засноване на дослівному перекладі, було неефективним, оскільки стиль, граматика чи синтаксис не враховувалися.

Наприклад, Вульгата була першим перекладом Біблії. Написана латиною святим Ієронімом у 382 році нашої ери, вона була єдиною версією Біблії, яку християни знали близько тисячі років.

Однак це призвело до деяких невідповідностей. Подивіться на будь-яку середньовічну або ренесансну статую, що зображує Мойсея, і, швидше за все, ви побачите щось дивне – у нього є роги. Це через переклад Св. Ієронімом єврейського слова karan. Він розшифрував його як cornuta, що означає "рогатий". Сучасні перекладачі, однак, кажуть, що більш підходящим перекладом було б "сяючий" або "блискучий".

Якщо врахувати, що ми зазвичай використовуємо слова "сяюча" або "блискуча" для опису нареченої в день весілля, то зображення її в образі з cornuta зробить весільні фотографії набагато цікавішими.

Цицерон зробив переклад «змістовним»

Незабаром люди почали розуміти, що дослівний переклад не такий і вдалий. Саме Цицерон закликав змінити процес перекладу.

Цицерон - знаменитий римський юрист, письменник і оратор - доводив, що, незважаючи на дослівний переклад кожного слова, деякі священні книги все одно не мали сенсу, а їх зміст був переважно незрозумілим.

Він закликав до перекладу, який би одночасно зберігав загальний зміст тексту та відповідав лінгвістичним стандартам.

Однак у змістовного перекладу є свої недоліки. Для збереження змісту оригінального тексту було докладено стільки зусиль, що його історичні та літературні цінності часто зникали. Достовірне відтворення історії часто здійснювалося на шкоду літературній формі твору.

Слід зазначити, що це був період розквіту Римської імперії та латинь була тоді lingua franca (мовою міжетнічного спілкування), тому в більшості перекладів використовувалася саме ця мова.

...

Скачать:   txt (10.1 Kb)   pdf (80.6 Kb)   docx (10.4 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club