Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Предпереводческий анализ текста

Автор:   •  Апрель 14, 2024  •  Реферат  •  2,393 Слов (10 Страниц)  •  102 Просмотры

Страница 1 из 10

Предпереводческий анализ текста

Теория

В современном переводоведении широко применяется термин «предпереводческий анализ текста» (далее – ПАТ) (И.С. Алексеева, М.П. Брандес, В.Н. Комиссаров, К.Норд). Это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.

Как поясняет Г.Г. Бабалова, ПАТ необходим для формирования рецептивной компетенции переводчика и для осуществления качественного, адекватного перевода текста.

М.П. Брандес считает, что «общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода – передача смысла во всем его объеме».

При рассмотрении методики ПАТ обнаруживается наличие двух подходов: лингвистического и функционального.

Лингвистический подход ориентирован на освоение языковых особенностей текста оригинала и трудностей их передачи при переводе. Однако такая методика не учитывает природу текста оригинала и его характерные признаки важные для перевода, которые по словам И. С. Алексеевой, «входят в инвариант при переводе (т. е. черты, которые обязательно нужно передать, и черты, которыми при переводе можно пожертвовать)».

При функциональном подходе целью предварительного анализа будет определение некоторых исходных параметров текста, которые призваны определять доминанты перевода – основные признаки текста оригинала, на которые следует обращать внимание при переводе в первую очередь. Параметры текста устанавливаются в зависимости от использованной схемы ПАТ и призваны, по возможности, упростить анализ текста.

Наиболее развернутая схема в рамках данного подхода была предложена К. Норд. К. Норд называет ПАТ анализом текста, ориентированным на перевод, и считает, что его следует применять систематически при любом переводческом задании. Автор выделяет 16 параметров ПАТ:

1. Экстратекстуальные факторы:

1) автор текста

2) коммуникативное намерение автора

3) реципиент

4) канал передачи сообщения

5) место коммуникации

6) время коммуникации

7) причина коммуникации

8) функция текста.

2. Внутритекстуальные факторы:

1) тема текста

2) содержание текста

3) фоновые знания

4) структура текста

5) невербальные компоненты текстовой информации

6) лексические особенности текста

7) синтаксические особенности текста

8) супрасегментные особенности текста.

Достоинством схемы анализа является полнота, поскольку К. Норд учитывает не только языковые, но и внеязыковые факторы текста, предметную обстановку и речевую ситуацию. Однако избыточно сложная функциональность схемы затрудняет понимание некоторых ее аспектов.

В. Н. Комиссаров также предлагает комплексную модель ПАТ, сочетающую функциональный и лингвистические подходы: с одной стороны, может быть поставлена задача оценить факторы текста, важные для определения переводческой стратегии; с другой стороны, предлагается обсудить проблемы, связанные с наличием в тексте переводческих трудностей (лексических, грамматических, стилистических). По мнению В. Н. Комиссарова, при выборе переводческих стратегий следует учитывать три основных фактора:

1) тип текста,

2) цель перевода,

3) характер реципиента

И. С. Алексеева предлагает свою схему ПАТ, учитывающую вариативность переводческих ситуаций. В схеме анализа текста И. С. Алексеева выделяет пять параметров, которые можно соотнести с этапами ПАТ:

1) внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом), сведения об авторе, источнике и реципиенте);

2) виды информации (когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая);

3) плотность информации;

4) коммуникативное задание текста;

...

Скачать:   txt (25.1 Kb)   pdf (159.4 Kb)   docx (202.7 Kb)  
Продолжить читать еще 9 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club