Шляхи популяризації сучасної української перекладної літератури
Автор: Vladislava6676 • Декабрь 16, 2018 • Реферат • 2,458 Слов (10 Страниц) • 617 Просмотры
УДК 821.161.2:81’255
Гулько Анастасія
Ільченко Владислава
(Київ)
студенток IІ курсу спеціальності
«Видавнича справа та редагування» Університетського коледжу
Київського університету імені Бориса Грінченка
Науковий керівник:
Груздьова О.В., викладач вищої категорії Університетського колледжу
Київського університету імені Бориса Грінченка
Шляхи популяризації сучасної української перекладної літератури
Стаття присвячена особливостям популяризації української перекладної літератури серед студентів вищих навчальних закладів I–II рівня акредитації та про рівень обізнаності студентів про сучасний стан справ в українській перекладній діяльності.
Ключові слова: перекладна література, видавнича справа, переклад, популяризація.
Аналіз останніх досліджень та публікацій.
Тема перекладної літератури останнім часом все частіше з’являється у науковому просторі. Вчені, які мають відношення до книговидання, визнають, що проблема у цій сфері існує і стоїть дуже гостро. Так, М. Тимошик і О. Гавриленко у своїй статті «Проблематика сучасних видань перекладної літератури в Україні» виокремлюють такі складові проблеми видання перекладної літератури: «проблема фінансування перекладів; оплата роботи перекладача й редактора; брак підготовки молодих перекладачів; нестача спеціалізованих редакторів перекладної літератури» [2]. Ці проблеми належать скоріше до внутрішніх і залишаються невидимими для пересічного читача. Однак прямим їх наслідком є кількість перекладених книг, їх змістовність і ступінь зрозумілості, на основі яких читачі будують загальне уявлення про літературу, перекладену українською.
До критики науковці вдаються доволі часто: наприклад, А. Литвин у своїй статті «Культура редагування та специфіка перекладу англомовних художніх текстів сучасними українськими видавництвами» на прикладі творів С. Кінга і Дж. К. Роулінг аналізує стратегії роботи українських перекладачів і вказує на типові помилки [3]. Р. Зорівчак у своїй праці «Реалія і переклад» на прикладі англомовних прозових творів О. Генрі пише про відхилення від літературної норми під час перекладацької діяльності [10]. Ми ж у своїй статті висвітлили проблему перекладу з іншого боку, з боку читача і його думок щодо перекладної літератури.
Колишній віце–прем’єр–міністр України О. Сич в одному з інтерв’ю зазначив: «Лише 3% ринку вітчизняної літератури – перекладна, видана українською мовою. Зі світовою спадщиною ми знайомимося через російський переклад» [4]. На сьогодні ситуація мало змінилась у цифровому відношенні.
Мета дослідження - визначити, яке ставлення має сучасна українська молодь до українського перекладу, і чим це ставлення зумовлене.
З метою з’ясування рівня популярності сучасної української перекладної літератури серед студентів, нами було проведено опитування, яке складалось з п'ятнадцяти питань. Всього участь в опитуванні взяли 99 осіб. Всі вони належать до студентської молоді, тобто мають від 16 до 23 років. Ця вікова категорія була обрана нами тому, що студенти є значним прошарком суспільства, і саме вони, за даними дослідження GFK Ukraine, є найактивнішими читачами порівняно з іншими віковими категоріями [7].
Запропоновані запитання:
1. Якою мовою Ви спілкуєтесь у побуті?
2. Скільки художніх книг Ви прочитали за останній рік?
3. Книги у якому форматі найчастіше читаєте?
4. Якій мові читання Ви надаєте перевагу, коли йдеться про твори світової літератури? Чому?
5. Чи знаєте Ви сучасних українських перекладачів?
6. Ви читали книгу Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і Філософський камінь»?
7. Якщо так, якою мовою?
...