Фразеологизмы французского языка
Автор: svetlana37123 • Май 21, 2018 • Курсовая работа • 9,601 Слов (39 Страниц) • 1,894 Просмотры
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА………………………..7
1.1. Фразеология – как лингвистическая дисциплина…………………….……….7
1.2. Фразеологизмы как часть национальной культуры ……………………….....10
1.3. Классификация фразеологизмов во французском языке…………………….11
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ…………..17
2.1. Структурные типы фразеологических единиц…………………………….…17
2.2. Способы образования ФЕ во французском языке……………………………19
ГЛАВА 3 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ФЯ…………………………22
3.1. Использование цветов во фразеологизмах……………………………………22
3.2. Фразеологизмы с компонентом библеизма…………………………………...24
3.3. Фразеологизмы с элементом соматизмом……………..……………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………...31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...….33
ВВЕДЕНИЕ
В культуре любого народа огромное значение придается языку, его компонентам, словарному составу. Ведь далеко не секрет, что именно в языке отражается весь колорит, история, мировоззрение, обычаи, особенности менталитета народа. Особый интерес в этом плане представляет собой фразеологических фонд. Народная мудрость, культура и быт, фольклор всецело отражены в устойчивых словосочетаниях: пословицах, поговорках, изречениях, афоризмах. И для переводчика такие образные словосочетания просто на вес золота.
Фразеологизм – это неделимое устойчивое сочетание слов. Неделимое, потому что воспринимается целиком и имеет лексическое значение целиком, а не отдельные слова. Фразеологизмом называется некоторое словосочетание, которые имеют прямой и переносный смысл, когда это словосочетание рассматривают в прямом смысле, то получается несуразица, а в переносном значении очень даже имеющее смысл. Используется он, чтобы подчеркнуть эстетику выражения. Внутри такой фразы нельзя менять слова местами. В таких фразах трудно уловить смысл сказанного буквально.
Работая с такими единицами, даже профессионалы сталкиваются с рядом лингвокульторологических проблем. Ведь перевод фразеологических единиц действительно сложен, а потому очень интересен и актуален и по сей день. Для носителей той или иной культуры порой непонятно, почему определенная фразеологическая единица звучит именно так, как она появилась, какой смысл заключен в ней, в каких ситуациях можно использовать данное выражение, и как оно могло употребляться много лет тому назад. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества. Это весьма сложная интеллектуальная деятельность, которая предполагает осведомленность переводчика в разных сферах наук.
Фразеологизмы являются неотъемлемой составляющей современной языковой среды и общества в целом. Особенно интересно изучить фразеологическую картину мира французского языка и сопоставить фразеологизмы с соответствующими дефинициями в русском языке.
Интерес к фразеологии французского языка как к науке начал формироваться еще в XVI веке. Это обусловлено тем, что эпоха Возрождения характеризовалась особенно динамичным накоплением лингвистического материала, и в этот период наметился переход от собирания пословиц и поговорок к их изучению, а также стала выделяться особая отрасль лингвистики – фразеология. Однако термин «phraseologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» был введен родоначальником теории фразеологии, швейцарским лингвистом французского происхождения Ш. Балли только в начале прошлого века. [Балли, Ш., Французская стилистика, 1961, с.15].
...