Трансформации и перефразирование как приемы лингвистического эксперимента
Автор: alinaqn • Ноябрь 19, 2020 • Реферат • 1,574 Слов (7 Страниц) • 494 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ
КАФЕДРА РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ
РЕФЕРАТ
по дисциплине: «Теоретическая грамматика первого иностранного языка английский язык»
на тему: «Трансформации и перефразирование как приемы лингвистического эксперимента»
Выполнил (а):
Калашникова Алина Игоревна
студентка 3 курса, группы ЛИН-б-о-18-3
направления подготовки «Лингвистика»
очной формы обучения
Научный руководитель:
Калиновская Елена Александровна
Ставрополь, 2020 г.
Abstract
The summary deals with the peculiarities of translation activities. This study outlines transformation as the equivalence of language structures, the regularities of the grammatical structure of the language and the explanation of language units using periphrases. It concludes with the main views on the methods of linguistic analysis.
Содержание
Введение 4
Глава 1. Определение понятия «трансформация» 5
Глава 2. Классификация переводческих трансформаций 6
Глава 3. Понятие перефразирования в современной лингвистике 8
Заключение 10
Библиографический список 11
Введение
Данный реферат посвящен изучению перефразирования и переводческих трансформаций: их комплексного характера, классификаций, причин и случаев использования.
В современной лингвистике в связи с возросшим интересом к исследованию содержательной стороны языковых единиц широко применяются преобразования, направленные на выявление и экспликацию смысла изучаемой единицы, на установление смыслового сходства или различия между несколькими единицами, выбранными для исследования. Следует отметить, что среди ученых все еще не существует единого мнения о том, как осуществить адекватную передачу информации при переводе. Этим и обуславливается актуальность данной темы.
Объектом исследования являются переводческие трансформации и перефразирование.
Предмет исследования – использование языковых преобразований как основных инструментов лингвистического эксперимента при переводе.
Целью работы является исследование природы переводческих преобразований и их использования для достижения адекватности перевода различных текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе
- выделить виды переводческих трансформаций
- изучить понятие перефразирования в лингвистике
- исследовать причины, вызывающие переводческие преобразования
Глава 1. Определение понятия «трансформация»
В современной лингвистике трансформация как исследовательский прием широко используется наряду с приемом моделирования. Под трансформацией понимается любое преобразование структуры предложения, словосочетания или слова. Использование трансформаций основано на признании того факта, что в языке существуют сходные по смыслу, или эквивалентные, или тождественные по смыслу, но структурно разные конструкции. Трансформация как исследовательский прием рассчитана на то, чтобы вскрыть и зарегистрировать эквивалентность одних структур и неэквивалентность других и тем самым установить сходство их синтаксических свойств в целом или их отдельных элементов.
Трансформационный анализ в лексикологических исследованиях может быть определен как ремоделирование различных дистрибутивных структур, чтобы обнаружить различие или сходство значение практически идентичных дистрибутивных образцов. Так как дистрибутивные образцы в большинстве случаев полисемантичны, трансформационные процедуры являются полезными не только в анализе семантического сходства/различия лексических единиц, над которыми производится исследование, но и в анализе факторов, которые объясняют их полисемию. Трансформационный анализ можно также описать как вид перевода. Если мы понимаем под переводом перенос сообщения различными средствами, мы можем предположить, что существует, по крайней мере, три типа перевода:
...