Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Стилистическое снижение лексики английского языка при переводе на русский язык в художественном тексте

Автор:   •  Март 23, 2022  •  Реферат  •  1,512 Слов (7 Страниц)  •  377 Просмотры

Страница 1 из 7

ВВЕДЕНИЕ

Всегда пласт разговорной лексики составлял одну из самых значимых аспектов изучения языка, так как именно он позволял сохранять коммуникативную функцию языка в обычной жизни. Актуальность данного исследования заключается в том, что буден представлен сравнительный анализ изучения английской стилистически сниженной лексики в переводе на русский язык на материале языка современного художественного текста.

Изучению особенностей стилистически сниженной лексики и способов ее перевода посвящено огромное количество трудов таких учёных-языковедов, как Гальперин И.Р., Скребнев Ю.М., Арнольд И.В., Антрушина Г.Б, Бабич Г.Н., Сдобников В.В., Петрова О.В Ньюмарк П. Найд Ю., Тер-Минасова Р.Г., Библер В.С. и многие другие.

Целью данной работы является выявление особенностей стилистически сниженной лексики английского языка при переводе на русский язык в художественном тексте.

Для достижения цели важно поставить следующие задачи:

1. изучить различные подходы к определению «сниженная лексика»;

2. рассмотреть типы сниженной лексики;

3. изучить способы перевода сниженной лексики на русский язык;

4. провести анализ способов перевода стилистически-сниженной лексики на русский язык на материале произведения Н. Хорнби «Мой мальчик».

Предметом данного исследования являются все типы стилистически сниженной лексики английского языка и их эквиваленты на русском языке.

Правильный перевод необходим для полного понимания иностранного языка. Чаще всего при его изучении люди стараются читать как можно больше художественной литературы, потому что писатели в своих произведениях изображают национальное своеобразие, которое отражается в языке.

Объектом исследования являются особенности перевода стилистически-сниженной лексики в художественном произведении.

Материалом исследования послужил язык романа известного британского писателя Ника Хорнби «Мой мальчик».

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки и элементы метода количественного анализа, метод лингвостилистического анализа.

Практическая значимость данного курсового проекта состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в качестве материла для изучения данного аспекта лексикологии и при переводе произведений, содержащих стилистически-сниженный словарный состав.

Структура курсового проекта: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы и приложение.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ТРАКТОВКИ ПОНЯТИЯ «СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА» В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1.1. Понятие «сниженная лексика» и ее классификация

Всю лексику того или иного языка можно разделить на две большие категории, а именно на литературную и нелитературную, т.е. сниженную. Оба пласта играют важную роль как в исходном языке, так и в языке перевода. Для эквивалентного и адекватного перевода в первую очередь нужно дать понятие сниженной лексики и рассмотреть ее многообразие.

«Сниженной лексикой» большинство исследователей называют лексику, не входящую в состав литературной, кодифицированной, обладающую особой стилистической окраской и экспрессивностью, употребляющуюся преимущественно в разговорной речи.

В наши дни просторечная и сниженная лексика имеет более широкое распространение, чем раньше. И, хотя она не признана многими нормативными словарями, она уже входит в состав ключевых аспектов современных языков. Этот язык является языком преимущественно устного, а не письменного общения, своеобразным фольклором, адресованным слушателю, а не читателю.

Данный вид лексики выражает сильнее других лексических пластов языка

...

Скачать:   txt (22.6 Kb)   pdf (76.6 Kb)   docx (14.9 Kb)  
Продолжить читать еще 6 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club