Способы передачи названий брендов на китайский язык
Автор: Aida Zhetybaeva • Май 14, 2019 • Курсовая работа • 6,987 Слов (28 Страниц) • 1,029 Просмотры
СОДЕРЖАНИЕ
Введение................................................................................................................3
1Бренд как объект лингвистических исследований ………………………….6
1.1 Основы наименования брендов…………………………………………….6
1.2 Ключевые составляющие наименований брендов……….........................11
2 Способы передачи названий брендов на китайский язык ..……………….15
2.1 Способ адаптации. …………………………………..……………………..16
2.2 Способ свободного перевода……………………………………………....17
2.3 Способ буквального перевода……………………………………………..18
2.4 Способ транслитерации……………………………………………………20
2.5 Алгоритм передачи названия брендов с иностранного языка на китайский.
Заключение………………………………………………………………………..
Список литературы……………………………………………………………….
Приложение……………………………………………………………………….
Введение
Успех проводимых в Китае реформ и внешнеэкономической политики открытости привел к огромным изменениям в китайском обществе. Данный опыт глобализации положительно сказался на благосостоянии граждан страны. Быстрый рост среднего класса и увеличение его покупательской способности, сделал китайский рынок сбыта привлекательным для международных организаций, а предоставление открытого доступа на рынок привело к конкуренции среди самых известных международных производителей. Однако, даже мировые бренды, давно находящиеся на рынке Поднебесной, знакомы китайцам под китайскими названиями, так как во время завоевания ими китайского покупателя, английский язык не пользовался большой популярностью.
Большинство жителей Китая не владеют иностранными языками и латинские буквы им мало знакомы. Поэтому, начиная работу на китайском рынке, компании заранее разрабатывают для своего товара иероглифический логотип. Этому есть две причины: иероглифический бренд китайцы гораздо лучше запоминают, а также такой логотип более понятен и привычен.
Однако множество компаний совершают ошибки, поскольку выходят на китайский рынок, не имея должного понимания его особенностей. Одним из ключевых источников проблем являются языковые средства. Лингвистические различия между китайским и европейскими языками создают трудности при адаптации названий брендов. Примерами таких различий можно назвать тип языка, нормы произношения и нормы написания. Кроме того существуют внеязыковые различия, такие как экстралингвистические различия, менталитет и эстетическая психология народа. Лингвистическое и культурное разнообразие Китая обуславливает сложность создания единой стратегии для передачи названия бренда на китайский язык и невозможность адаптации стандартизированной фонетической системы китайского языка по причине ее отсутствия, поэтому при переводе используется стандартный диалект «путунхуа» (普通话). Несмотря на существование стандартного диалекта, необходимо учитывать возможность различного произношение одного и того же иероглифа при использовании других диалектов. В связи с существованием большого количества омонимов необходимо удостовериться в благозвучности варианта перевода и выявить все ассоциации, которые он может вызывать. Существует целый бизнес, построенный на разработке и адаптации логотипа для компаний, стремящихся выйти на китайский рынок. Компаниям важно сохранить имидж и узнаваемость бренда, к тому же правильный подбор имени торговой марки оказывает влияние на успех и принятие бренда потребителем. Из этого следует, что при работе с адаптацией названия бренда переводчику приходиться практически заново осуществлять процесс «нейминга» (имяобразования).
...