Проблемы, связанные с терминами: разграничение термина и нетермина
Автор: 18moons • Март 12, 2018 • Курсовая работа • 7,775 Слов (32 Страниц) • 710 Просмотры
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 ТЕРМИНЫ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ 7
1.1 Термин и терминология 7
1.2 Классификации терминологических единиц 11
1.3 Термин и общелитературный язык 16
2 ПРОБЛЕМЫ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
И ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА 20
2.1 Проблемы, связанные с терминами: разграничение термина и нетермина 20
2.2 Аспекты перевода и разграничения общелитературного и терминологического значения слова переводчиком 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность этой темы объясняется растущей необходимостью изучать терминологию и способы ее перевода в различных специальных текстах. Термины являются основой специального перевода и представляют наибольшую трудность для переводчика. Говоря об эквивалентности терминов, следует отметить, что из-за типологических различий между русским и английским языками существуют определенные смысловые различия при переводе терминов.
Вопрос о специфике терминов и методах их перевода всегда занимал особое место в сравнительной лингвистике: в своих работах по теории перевода он рассматривался В.Н. Комиссаровым, Я. И. Рецкером, И. В. Арнольдом и являлся объектом повышенного внимания современных ученых.
Актуальность выбранной темы предопределена прежде всего ее новизной и современностью. Целью работы является анализ особенностей перевода терминов. Достижение этой цели возможно только после анализа конкретного материала. Поэтому объектом исследований в работе являются теоретическая информация по рассматриваемому вопросу и статьи.
Предметом работы являются термины в переводе, проблема разграничения значений слова переводчика.
Исходя из актуальности, была определена цель данного исследования: изучить проблемы разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком.
Достижение поставленной цели возможно только после решения определенных задач:
1. Идентификация типологических признаков термина.
2. Анализ принципов и методов перевода терминов.
3. Анализ критериев для различения общих литературных и терминологических значений слова переводчиком.
Исследование проводится несколькими методами сложным способом: методом теоретического анализа литературы и периодических изданий, методом наблюдения и описания материала.
Теоретическая значимость обуславливается необходимостью изучения особенностей перевода, а также возможность использования части работы, как справочный материал.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список используемой литературы.
1. Термины и их классификации
1.1 Термин и терминология
Слово термин происходит от лат. terminus - «предел, граница». В своей работе «Русская терминология: опыт лингвистического описания» В. П. Даниленко дает 19 определений термина из различных научных источников, относящихся к 40-м и 70-м годам XX века, существование которых она объясняет разными пониманиями и различными определениями разные авторы (научные школы) тех же явлений, которые называются одним и тем же термином [6,с. 83-86].
В статье Шелдова «Еще раз об определении термина» дается определение термина (и терминологии), большинство из которых относятся к 80-м годам XX века. - 10-е годы XXI века. [17, с. 795-799]. В. М. Лейчик исследует определения термина в ряде наук [11, с. 20-32], объектом которого он является, и подчеркивает, что каждая наука стремится идентифицировать в нем характеристики, которые значительны с его точки зрения. Так, например, основой философского и эпистемологического определения является знак признака термина и его функции фиксации и обнаружения новых знаний, т. е. этот термин признается как статическое понятие.
...