Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Методы и стратегия перевода

Автор:   •  Май 5, 2022  •  Курсовая работа  •  7,236 Слов (29 Страниц)  •  411 Просмотры

Страница 1 из 29

Зарегистрировано №_________ 

«_____»______________2020г.

     ______________________

 подпись (расшифровка подписи)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (НИУ «БелГУ») 

ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И  МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

  Методы и стратегия перевода  

Курсовая работа

 по дисциплине «Теория перевода»

студента очной формы обучения 

специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение

3 курса  группы 04001707

Черненко Ольги Константиновны

  Допущена к защите «___»____________2020 г.

________ ____________________

 Подпись    (расшифровка подписи)

Научный руководитель:                                            

старший преподаватель

кафедры АФиМК

Купцова Юлия Анатольевна

Оценка______________________ «___»____________2020 г.

________ ____________________  

Подпись     (расшифровка подписи)      

БЕЛГОРОД  2020

Оглавление

Введение        3

Глава 1.  Стратегия и методы перевода        5

1.1        Проблема определения понятия «Стратегия перевода»        5

1.2        Стратегия перевода И.С. Алексеевой        8

1.3        Стратегия перевода в текстах разных жанров        12

1.4        Классификация стратегий выполнения перевода        13

1.5        Методы перевода        17

Выводы по Главе 1        21

Глава 2. Применение стратегий перевода        22

2.1 Основные этапы переводческих стратегий        22

2.2.        Влияние переводческой стратегии на результат перевода        25

Выводы по Главе 2        30

Заключение        32

Список литературы        34

Введение

Язык – величайшая ценность, которой обладает человечество. Язык – «дом бытия» и двигатель прогресса, главная сила, с помощью которой мы можем выражать наши идеи и общаться друг с другом. Ни для кого не секрет, что на нашей планете существует много языков. С древнейших времён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг на друга, их различие между собой, не смотря на принадлежность тех или иных языков к общей языковой группе и к одной языковой семье. Бесспорным является факт, что все впитывают мир через восприятие родного языка, что приводит к образованию связанных с культурой явлений или фактов, характерных для этого языка. По этой причине и существуют переводчики, которые помогают людям достичь взаимопонимания. Успешный переводчик нуждается не только в отличных знаниях грамматики, фонетики, стилистики, лексики, но и базовых познаний в культуре и истории иностранного языка.

Данным вопросом занимались многие ученые, которые старались дать свое определение стратегии перевода, а также предложить свою классификацию, определить цели, преимущества, недостатки переводческих стратегий, а также в некоторых случаях тактик, приемов и методов (А. Нойберт, М.Я. Цвиллинг, В.В. Сдобников, Н.А. Дьяканова, А.Г. Витренко, Х. Крингс, Г. Хениг и П. Куссмаль, В.М. Илюхин, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.А. Черкасс, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, В.В. Балабин, Т.А. Казакова, и др.).

...

Скачать:   txt (102.5 Kb)   pdf (312.6 Kb)   docx (48.2 Kb)  
Продолжить читать еще 28 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club