Лингвострановедческий потенциал печатного текста
Автор: wekenando • Июнь 8, 2019 • Курсовая работа • 6,171 Слов (25 Страниц) • 444 Просмотры
Содержание
Введение …………………………………………………………………… 3-5
Глава 1. Особенности развития интереса к изучению иностранного языка посредством лингвострановедения и страноведения
1. Определение понятий «страноведение и лингвострановедение» ….. 6-13
1.2. Страноведение и лингвострановедение как средство развития интереса к изучению иностранного языка ………………………………………….. 14-16
Глава 2. Практические аспекты исследования лингвострановедческого потенциала в англоязычных печатных изданиях на примере общественно-политических реалий
2.1. Лексико-стилистическая и функциональная специфика англоязычных печатных изданий ……………………………………………………….. 17-19
2.2. Анализ общественно-политических реалий в англоязычных печатных изданиях …………………………………………………………………. 20-26
Заключение ……………………………………………………………… 27
Список использованной литературы ………………………………….. 28-31
Введение
В современный период развития цивилизации осуществляется активное взаимодействие между разными нациями практически во всех сферах человеческого функционирования. Эффективность любого общения обусловлена несколькими факторами: пониманием речи собеседника, объективным реагированием на его суждения, владением соответствующими формами поведения в конкретных социальных ситуациях [17, с. 23].
Продуктивность каждого из обозначенных компонентов и процесса коммуникации в целом во многом зависит и от знания и учета национальных и культурных особенностей процесса коммуникации в определенном этническом коллективе, которые отражаются в специфической для конкретного языка системе образов (сравнения, фразеологические выражения, ассоциации, метафоры) и специфике лексического состава языка, которые ведут к возникновению языковых реалий [3, с. 68].
Печатные тексты обладают огромным лингвострановедческими потенциалом, поскольку именно в них наиболее полно отражаются современные языковые реалии той или иной страны.
Помимо этого, национально-культурная специфика обнаруживается не только на уровне языка, но и на уровне речевой деятельности участников общения, где речевая деятельность исследуется с позиции социолингвистики и прагматической лингвистики [1, с. 318].
Речевая деятельность рассматривается в данном аспекте с позиции намеренного, мотивированного и целенаправленного выбора языковых единиц с целью выражения национально-культурной самобытности и социально-экономической ситуации в государстве создания исследуемой тестовой информации. Языковыми реалиями выступают слова и словосочетания, которые обозначают предметы и явления материальной и духовной жизни народа, отражают национальную, историческую и временную самобытность, обладают при этом ярким коннотативным значением, не имеют, как правило, языковых эквивалентов в других лингвокультурах [6, с. 82].
В процессе сопоставления языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Являясь компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим [6, с. 83]. Чем самобытнее сопоставляемые языки, чем меньше в их истории было культурного взаимодействия, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся преимущественно предметы, которые обозначаются безэквивалентной лексикой, и коннотации, типичные для слов в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Реалии - это наименования типичных только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, исторических событий, государственных структур, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ [22, с. 74]. При сравнении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, которые служат для выражения понятий, и которые отсутствуют в иной культуре и не переводятся на другой язык одним словом, не обладают эквивалентами за пределами языка, к которому они принадлежат.
...