Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Деловая корреспонденция и ее перевод

Автор:   •  Декабрь 16, 2021  •  Эссе  •  669 Слов (3 Страниц)  •  256 Просмотры

Страница 1 из 3

Эссе на тему «Деловая корреспонденция и ее перевод»

Деятельность делового человека невозможно представить без работы с документами. Подсчитано, что на составление служебных документов и работу с ними у некоторых категорий работников аппарата управления тратится от 30 до 70% рабочего времени. Деловая корреспонденция является одним из важнейших способов коммуникации, с помощью которого осуществляется коммуникация между членами общества. Так, в деловой корреспонденции адресат и адресант не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие у партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений.

 Что лежит в основе элементов языка официальных документов? Точное, логическое выражение мысли Стиль официальных документов, как и все функциональные стили литературного языка, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, свою систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом типе документов является достижение согласия между двумя участвующими сторонами. Итак как деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности, получается, что функция делового стиля заключается в том, что он придает изложению характер документа и тем самым переводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих отношений в ряд официально-деловых.

Поговорим о Стилистических особенностях перевода деловой документации. Анализ показывает, что в процессе передачи информации адресату, адресанты стремятся подчеркнуть свою точку зрения, свои права на идею, выраженную в письме, обозначая себя местоимениями «I» или «we». Другие же, наоборот, не хотят авторства, отстраняются от него и всячески маскируются, употребляя местоимение «it» как субъекта в предложениях.

При анализе текущей деловой переписки компании были выявлены общие лексические характеристики делового дискурса: частое употребление канцелярских штампов - воспроизводимых лексико-фразеологических единицами, которые соотносятся с распространенными понятиями, такими как, With reference to your request, yours. Использование слов-наименований лиц по действию, состоянию; название лиц по профессии и социальному положению. Например, Dear Mr. Hoffman, Dear Sir, Dear Mr. Patrick. Введение специальной терминологии, не имеющей синонимов в общеупотребительной лексике, таких как, The bank uses a local CPA, OH&S (Occupational Health and Safety), SOW (Scope of Work), financial costs и другие.  Так как анализ указывает на тот факт, что выявлены лексико-стилистические языковые средства в деловых текстах служат средством для выражения смысла в том или ином конкретном высказывании, то создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию).

...

Скачать:   txt (9.7 Kb)   pdf (81.3 Kb)   docx (9.7 Kb)  
Продолжить читать еще 2 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club