Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Взгляды на перевод английского ученого Питера Ньюмарка

Автор:   •  Март 30, 2022  •  Курсовая работа  •  4,352 Слов (18 Страниц)  •  335 Просмотры

Страница 1 из 18

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ[pic 1]

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

 (национальный исследовательский университет)»

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине: Теория перевода

на тему:

«ВЗГЛЯДЫ НА ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО УЧЕНОГО ПИТЕРА НЬЮМАРКА»

Выполнил:
Студент группы МИО-301-2Бк-19

Хаммедов Физули Видади

 (подпись)

Проверил:

к.ф.н., доцент Лысенко С. В.

 (оценка)

__________

 (подпись)

                «__»_____ 2022 г.

Москва 2022

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

§ 1 Вклад в развитие теории перевода П. Ньюмарка        4

§ 1.1 Ключевые функции для создания типологии перевода по П. Ньюмарку        8

§ 2. Особенности художественного перевода в трудах П. Ньюмарка        13

§ 2.1 Специфика перевода метафорических единиц в трудах П. Ньюмарка        15

§ 3. Анализ перевода метафор в современном англоязычном художественном тексте        19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        24

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ        25

ВВЕДЕНИЕ

Перевод как особый вид творческой деятельности человека имеет многовековую историю. Однако современное переводоведение как самостоятельная научная дисциплина было сформировано преимущественно во второй половине прошлого века. В последние годы исследование истории переводческой деятельности и переводческих концепций рассматривается в качестве одной из ведущих и значимых областей исследования, предопределивших стремительно возрастающий интерес ученых к изучению перевода как самостоятельной научной области.

Современное переводоведение было создано благодаря усилиям ученых многих стран. Вне всяких сомнений наиболее значимый вклад в разработку теории перевода был внесен отечественными языковедами. Вместе с тем, ценные результаты были получены исследователями Великобритании, Германии, Франции, США, других стран.

Актуальность исследования. Безусловно, изучение работ зарубежных и отечественных теоретиков составляет важнейший компонент подготовки будущих переводчиков, так как профессиональная компетенция переводчика предполагает знакомство с ключевыми принципами и концепциями современного переводоведения и умение их использовать в процессе решения задач практического характера. Необходимо признать, что в настоящий момент история зарубежных переводческих учений представляет собой малоизученную область исследования общей переводческой проблематики.

Цель исследования состоит в выявлении и описании взглядов на перевод английского ученого Питера Ньюмарка.

Задачи исследования:

1) рассмотреть вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка;

2) выявить особенности художественного перевода в трудах П. Ньюмарка;

3) выявить специфику перевода метафор в работах П. Ньюмарка.

§ 1 Вклад в развитие теории перевода П. Ньюмарка

Труды Питера Ньюмарка «Подступы к переводу» (“Approaches to Translation”), «Учебник по переводу» (“Textbook of Translation”), др., выдержали многочисленные издания. Данные работы вследствие своего нормативного характера популярны как справочники по практическим аспектам перевода. Для каждого способа перевода ученый устанавливает принципы и правила, дает рекомендации и выносит запреты. Так, для передачи метафорических конструкций приводятся механизмы для сохранения образности, замена одного образа другим, свойственным переводному языку (Newmark P., 1981: 87). П. Ньюмарк полагает, что дополнительная информация может быть «встроена» в текст или добавлена с помощью сноски к соответствующей главе или странице. Если же присутствуют более существенные культурные расхождения, ученый рекомендует привести и осуществить толкование релевантной для культуры информации в отдельном глоссарии (Newmark P., 1981: 77). В большинстве случаев дополнительные комментарии имеют лаконичную формулировку, что наделяет правила и принципы еще большей категоричностью. Исследователь постоянно стремился расширить список правил. Однако, невзирая на кажущуюся однозначность разработанных правил и приемов, их трудно привести в единую взаимосвязанную систему (Прунч Э., 2015: 75).

...

Скачать:   txt (57.4 Kb)   pdf (332.6 Kb)   docx (116.4 Kb)  
Продолжить читать еще 17 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club