Вербальні засоби впливу в англійськомовному медійному дискурсі : лінгвопрагматичний і перекладацький аспекти
Автор: Yuliya_K • Февраль 13, 2019 • Курсовая работа • 2,793 Слов (12 Страниц) • 889 Просмотры
«Вербальні засоби впливу в англійськомовному медійному дискурсі : лінгвопрагматичний і перекладацький аспекти»
Зміст
Вступ
Розділ 1
Теоретичні засади вивчення вербальних засобів впливу в англомовному медійному дискурсі
- Вербальні засоби впливу як лінгвістична проблема
- Перекладацькі стратегії і тактики відтворення вербальних засобів впливу
- Особливості (англійськомовного) медійного дискурсу та специфіка його перекладу
Висновки до розділу 1
Розділ 2
Типологія і функції вербальних засобів впливу в англійськомовному медійному дискурсі
2.1 Вербальні засоби впливу в англійськомовному медійному дискурсі
2.2 Візуальні вербальні засоби впливу в англійськомовному медійному дискурсі
2.3 Полікодові (вербально візуальні) засоби впливу в англійськомовному медійному дискурсі та маніпуляційні технології
Висновки до розділу 2
Розділ 3
Відтворення вербальних засобів впливу в перекладі текстів англійськомовного медійного дискурсу
3.1 Способи еквівалентного відтворення українською мовою вербальних засобів впливу у перекладах текстів англійськомовного медійного дискурсу
3.2 Застосування перекладацьких трансформацій для збереження прагматичних функцій вербальних засобів впливу у перекладі текстів англійськомовного дискурсу
Висновки до розділу 3
Висновки
Список використаних джерел
Список довідкової літератури
Список джеред ілюстративного матеріалу
Додатки
Summary
Розділ 1
Теоретичні засади вивчення вербальних засобів впливу в англомовному медійному дискурсі
1.1.Вербальні засоби впливу як лінгвістична проблема
У сучасному світі з розвитком інформаційних технологій, з одного боку, і дестабілізацією міжнародної безпеки – з іншого, зростає актуальність вивчення лінгвістичних засобів впливу як для теоретичного дослідження гуманітарних наук (таких, як лінгвістика, журналістика, психологія, психолінгвістика, політологія, соціолінгвістика та ін.), так і для тих сфер діяльності, рішення професійних завдань яких безпосередньо залежать від ефективності застосовуваних вербальних засопів впливу з метою зміни масової свідомості (як, наприклад, медіа, PR, створення іміджу політичного діяча, формування громадської думки стосовно актуальних подій і т.д.). особливо важливе значення дослідження лінгвістичних способів впливу на масову свідомість набуває в медіа, так як ефективність вирішення її завдань обумовлює необхідність вивчення лінгвістичних способів впливу, що застосовуються, в першу чергу, медійному дискурсі і в стратегії вербалізації є надзвичайно актуальними.
Незважаючи на широке і детальне дослідження дискурсу, в тому числі і лінгвістичне (Н. Д. Арутюнова[], В. В. Червоних [], Т. Б. Рябова [], Є. В. Сидоров [], Е. І. Шейгал [] та ін.), Виявити єдине визначення даного явища неможливо.
У багатьох роботах дискурс трактується одночасно з позиції психолінгвістики, з опорою на категорії поняття «мовна діяльність», і з позиції лінгвістики, як невербалізована мовомисляча діяльність, розуміється як сукупність процесу та результату і володіє як власне лінгвістичними, так і екстралінгвістичними планами [8]. Підставами даного визначення послужили як характеристики мовленнєвої діяльності, так і характеристики мовного висловлювання, тобто продуктів таких видів мовленнєвої діяльності, як говоріння та письмо.
Вербальні засоби впливу медійного дискурсу мають ряд особливостей, зумовлених специфікою комунікації:
1) реалізація інтересів колективного адресанта (цілі, переслідувані журналістом, редактором, засновником ЗМІ, замовником матеріалу, або збігаються, або знаходяться в конфлікті);
2) існування подвійного адресата маніпуляції – цільова аудиторія ЗМІ і герої конкретних матеріалів, які, як правило, є об'єктами критики;
3) розбіжність реальних інтенцій автора і намірів, декларованих в тексті;
4) створення в матеріалі максимальної концентрації різних прийомів маніпуляції як на вербальному, так і невербальному рівні, що дозволяє ініціатору спілкування досягти наміченої мети.
...