Аспекты перевода
Автор: Princessbubble • Март 13, 2020 • Лекция • 1,949 Слов (8 Страниц) • 535 Просмотры
1. Прагматические аспекты перевода
2. Культурологический аспект перевода
3. Функциональный и интерпретационный аспекты перевода
Прагматические аспекты перевода непосредственно связаны с действиями переводчика с целью обеспечения желаемого воздействия на получателя перевода. В. Н. Комиссаров дает следующее определение этому направлению в развитии переводоведения: «Влияние на ход и результат переводческого процесса, имеющего целью обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода». А прагматический потенциал текста он определяет как: «способность текста производить … коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому». Именно переводчик, являющийся центральной фигурой процесса перевода, должен принимать во внимание все факторы, оказывающие влияние на результат перевода.
К подобным факторам следует относить:
1) появление у коммуникантов определенной коммуникативной интенции под влиянием некоторой потребности как результат его вовлеченности в происходящее вокруг него.
2) создание текста. Вид коммуникативной интенции определяет особенности текста, его содержание и форму. Человек пишет так, как это необходимо для реализации коммуникативной цели. В разных ситуациях общения создаются разные тексты, отличающиеся разными жанровыми характеристиками, языковым материалом и т.д. Каждый из этих текстов способен выполнить определенную коммуникативную интенцию. Для каждого текста можно выделить основную, или доминантную функцию (художественно-эстетического воздействия, передачи информации). Доминантная функция текста заключается в создании определенного коммуникативного эффекта, т.е. в оказании определенного прагматического воздействия на получателя.
3) Восприятие созданного текста (что справедливо только для одноязычной коммуникации). В условиях межъязыковой коммуникации созданный текст попадает к переводчику, а значит, обязательным этапом переводной коммуникации становится
4) этап анализа текста оригинала переводчиком (уяснение, для чего был создан текст, какова была коммуникативная интенция создателя текста, какую потребность текст удовлетворяет, какую доминантную функцию выполняет.
5) этап создания нового текста на другом языке, выполняющего ту же доминантную функцию , что и его прообраз.
6) этап оказания на получателя коммуникативного воздействия – процесс завершен.
Задача переводчика – выделить в тексте оригинала те его свойства, которые и обеспечивают возможность определенного коммуникативного эффекта, а затем сохранить эти свойства в переводе. Именно различия между коммуникантами, между получателями текста оригинала и перевода являются тем существенным фактором, который определяет появление в процессе перевода серьезных прагматических проблем.
Традиционно в советской переводческой школе аспекты перевода, имеющие отношение к культуре, рассматривались лишь в связи с проблемой переводимости литературных текстов. При этом упоминали т.н. культурологический «парадокс перевода», что может трактоваться как дилемма – «или показать специфику и впасть в экзотику или сохранить привычность и утратить специфику, заменив ее спецификой одного из стилей того языка, на который делается перевод» (Федоров, 1968:352). Эта проблема представляется разрешимой, поскольку всегда имеется возможность использования различных компенсаций, внесения адекватных замен, чтобы достигнуть желаемого эффекта в отношении передачи национальной окраски художественного произведения.
Поскольку эти проблемы рассматривались, в основном, на лексическом уровне языка, широкое распространение в переводческой литературе получил термин «безэквивалентная лексика» (Бархударов, 1975:93), а также термин «реалии» (Влахов, Флорин, 1980:35-47). Обычно под этими терминами понимают лексические единицы, называющие артефакты и различные понятия повседневной жизни и культуры конкретного исторического периода или социальной системы (имена собственные, географические названия, названия организаций, университетов, газет, журналов и т.д.), которые не имеют соответствий в лексиконе другого языка. В зарубежной литературе по переводу такого рода лексику обычно называют «institutional and cultural terms” (Newmark, 1981:73).
...