Средства труда в сфере строительства
Автор: sairankhanov • Сентябрь 26, 2020 • Реферат • 1,025 Слов (5 Страниц) • 290 Просмотры
Средства труда в сфере строительства
Сайранханов М.Ж
Оразкан С.С
Восточно-Казахстанский Государственный Технический Университет им.Д Сатпаева
Анализ научных трудов, учебной литературы, разнообразных лексикографических источников убеждает в наличии разных определений понятия термин даже в лексикологии и собственно терминоведении. Такое многообразие свидетельствует о сложности понятия «термин».
Определение, данное М.В. Умеровой, представляется наиболее эклептичным и продуктивным в свете цели данного исследования: «Термин – это слово или словосочетание, ограниченное своей дефиницией, употребляемое в функции специального научного знания и стремящееся быть однозначным как точное выражение понятий и названия вещей. Термин характеризуется ясностью, однозначностью, апробированностью практикой, самообъяснимостью, экономичностью выражения, экспрессивной нейтральностью, отсутствием коннотации (дополнительной смысловой нагрузки, вызванной социокультурными факторами), а также правилом – «одно понятие – один термин».
- Ке́льма – (Имя существительное, неодушевлённое, женский род) Заимствовано (от нем. Kelle), мастеро́к
- Шуруп – (Имя существительное, неодушевленное, мужской род) Заимствовано в 17 веке из ( нем. Schraube) «Винт, болт»
- Болт – (Имя существительное, неодушевлённое, мужской род) Заимствовано из (Нем. «bolt(e)» или Нидерл. «Bout»)
- Гвоздь – (Имя существительное, неодушевлённое, мужской род) Простейшие крепежные детали, изготовл. в наст. время, как правило, из проволоки. На Руси специалисты-гвоздари известны с XIII в. В древних славянских языках исходное слово первоначально имело значение «лес» (в древнесербском гвозд - «лес», в древнечешском hvozd — «лесистая горная местность»), а переход значений осуществлялся приблизительно следующим образом: от «леса» к «дереву», затем к «ветке», затем к «заостренному концу дерева», к «чему-либо острому» и, наконец, к «гвоздю» в сегодняшнем смысле этого слова.
- Олифа - Имя существительное, неодушевлённое, женский род. Заимств. в др.-рус. эпоху из греч. яз., где aleipha «мазь» является производным от aleiphō «смазываю, натираю маслом» того же корня, что elaia «масло».
- Рубероид – Имя существительное, неодушевлённое, мужской род. Рубероида, заимствовано с латинского ruber – «красный» (тех.). Рулонный кровельный и изоляционный материал, представляющий собою картон, пропитанный специальным составом из битума, асфальта, песка.
- Паркет – Имя существительное, неодушевлённое, мужской род. Заимствовано из французского, где parquet — уменьшительное от parc, восходящего к латинскому parcus — «отгороженное место, помост»
- Фанера - Имя существительное, женский род, нарицательное. Заимствовано из (нем. Furnier - от франц. fournir - накладывать), листовой древесный материал, получаемый склеиванием трех или более листов преимущественно лущеного шпона.
- Бревно – Имя существительное, нарицательное, средний род 2-е склонение. Слово является специальным строительным термином «Бре+вн+о» является искусственным, составным. Транслитерация (передача слова другим алфавитом) двух еврейских корней «ивр. Б.Р., БЕРЕ» - вырубать, рубить деревья в лесу + «В.Н., БАНА» - строить, построить, отстраивать. Смысл термина – срубленное дерево как строительный материал; дерево для строительства. Деревянное зодчество господствовало на Руси вплоть до 30-х гг. XX века; как вырубается камень в карьере для постройки дома, так рубятся и деревья в лесу; предназначение одно – строительный материал.
- Бетон - Имя существительное, мужской род 2-е склонение, нарицательное. Заимствовано из (франц. beton, от лат. bitumen - горное масло). Смесь из гидравлического цемента и песка, идет на изготовление искусственных камней и проч.
- Кирпич – Имя существительное, мужской род 2-е склонение, нарицательное. Название этого строительного материала было заимствовано древнерусским языком из тюркских. В татарском находим «кирпич» того же значения.
- Гравий – Имя существительное, мужской род 2-е склонение, нарицательное. Слово заимствовано из французского языка [от франц. gravier] Осадочная горная порода в виде округлых камешков, употребляемая в строительных, дорожных работах.
- Черепица – Имя существительное, Женский род 1-е склонение, нарицательное. ЧЕРЕПИЦА. Исконно суффиксальное производное от слова «череп» в значении «глиняный отрезок».
- Толь – Имя существительное, мужской род 2-е склонение, нарицательное. Слово происходит от Французского языка [фр. tole – листовое железо, жесть, от латин. tabula – пластина, доска]. Непромокаемый толстый картон, пропитанный особым составом, употребляется как кровельный и изоляционный материал.
- Пемза – Имя существительное, женский род 1-е склонение, нарицательное. Название этого камня вулканического происхождения заимствовано из немецкого языка, где Bims восходит к латинскому существительному pumex, имеющему ту же основу, что и слово spuma — «пена». Буквальное значение слова «Пемза», таким образом, — «пенистый камень».
- Глина – Имя существительное, женский род 1-е склонение, нарицательное.
Слово, известное задолго до возникновения письменности на Руси, присутствует и в старославянском, и в древнерусском языках, широко употреблялось в древнерусском обиходе. Индоевропейская база слова — glei, отсюда однокоренная связь с иноязычными словами: литовским — glieti (замазывать), gleies (слизь), древненемецким — klei (слизь), английским clay (глина, тина), а также латинским — gluten (родственное glutinis — «клей»).
Слово очень древнее и в русский язык вошло в своем основном значении, которое является актуальным до сих пор — «измельченная горная порода, при соединении с водой превращающаяся в тестообразную вязкую массу».
- Мастика – Имя существительное, женский род 1-е склонение, нарицательное. Слово происходит от французского «mastic», итальянского «mastice», средневеково-латинского и новолатинского. «mastix», «жевать». Состав для склеивания каменных или глиняных изделий.
- Цемент – Имя существительное, мужской род 2-е склонение, нарицательное. Слово заимствовано из (нем. Cement, от лат. Сaementum – «известковый раствор».)
- Арматура – Имя существительное, женский род 1-е склонение, нарицательное. Заимствовано из (лат. armatura, от arma - оружие). Стальной каркас железобетонных сооружений, а также совокупность металлических частей, вводимых в какой-либо материал, в какое-либо сооружение для увеличения их прочности.
- Фундамент – Имя существительное, мужской род 2-е склонение, нарицательное. Заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где «fundament» от лат. fundamentum, суфиксальное производное от fundus «основа»
Заключение:
В ходе данного исследования было установлено, что в науке под переводом понимается процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем – языке; а также под переводом понимается результат указанного процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание).
...