Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Осы сайттан қорытынды алуға болады

Автор:   •  Май 5, 2018  •  Реферат  •  2,564 Слов (11 Страниц)  •  694 Просмотры

Страница 1 из 11

ҚОРЫТЫНДЫ 1

https://www.topreferat.com/Дипломдық-жұмыс/1931-Аударма-тілдік-және-мәдениетаралық-қарым-қатынас-құралы осы сайттан 2тарауынан алдым.  Аударманың басты міндеттерінің бірі болып – түпнұсқаның мазмұнын толық беру саналады.

     Баламалықтың екі түрін ажырата білу керек, біріншіден потенциалды баламалылық, түрлі екі тілден тұратын екі мәтіннің толық мазмұны және аудармадағы баламалық – түпнұсқа мен аударма мәтіннің мағынасының ұқсастығы. Аудармадағы баламалылық түпнұсқаның лингвистикалық деңгейін сақтай отырып, түпнұсқаның әрбір бөлігіне түрлі тәсілдерді пайдалана отырып, түпұсқаны дәл беру.

    Түпнұсқа тіл мен аударылатын тілдің жүйелерінің әртүрлілігі мен мәтінді құрау ерекшеліктеріне байланысты, осы тілдердің қайсысы болмасын аудармада түпнұсқаның толық мазмұнын шектеуі мүмкін. Сондықтан да аударма баламалығы түпнұсқаның құрамындағы басты лементтерді сақтай отырып негіззделуі мүмкін. Аудармада балама бірнеше түрлерге бөлінед. Баламаның қайсы бір түрі болмасын аударма тіларалық қарым-қатынасты қамтамасыз етуі мүмкін.  

    Қандай да бір мәтін болмасын, қарым-қатынас функциясын атқарады: жаңалықтарды баяндайды, сезімді білдіреді, қарым-қатынасқа түсушілер арасында қатынас оранатады және т.б. Осы айтылған қарым-қатынастың мақсаты жалпы берілген ақпарат пен тілдік құрылымын анықтайды.   [pic 1]

[pic 2]

ҚОРЫТЫНДЫ 2

Қорыта келе, аудрма үрдісінде лексико – семантикалық мәселелерді шешу үшін қолданылатын тәсілдердің күрделісі – функционалдық ауыстыру болып табылады. Бұл тәсілді қолдану қажеттілігі бастапқы контекстке сөздікте берілген баламалардың бірі де үйлеспеген жағдайда туады. Мәселен, ........ сөзінің/сөйлемінің аудармасын табу қиындық тудырады. Өйткені ешбір кәріс – қазақ сөздіктерінде белгіленген сөздердің  мағыналары бұл контекстке үйлеспейді. Мынау сөз – мынандай мағыналарды береді. Олардың орнына аудармашы қазақ тілінің функционалдық баламасын алуына болады: мында сөйлемнің аудармасын жазу кк.

    Функционалды баламаны іздеу баламасыз лексикамен, яғни қостілді сөздіктерге белгісіз бір себептермен енгізілмеген сөздермен кезіккенде шынайы мағынаға ие болады. Көбінесе бұл категорияға аударма тілінің мәдениетіне белгісіз заттар мен құбылыстарды білдіретін қайта құрылған және әлі де болса сөздікке енбеген сөздер немесе тілдік бірліктер жатады.

    Аударма тәжірибесінде жалқы есімдердің аудармасы үшін қолданылатын транскрипция және транслитерация тәсілдері жеткіліксіз болып келеді. Егерде жалқы есімдер негізіне символикалық қызметтер жатса, яғни ерекше объект есімі болса немесе есім орнына емес, қосымша есім орнына қолданылса, онда олар жалпы есімге айналады. Өйткені, есім тұлғаның тұлғалық қасиеттерін және белгілерін білдіреді. Мұндай жағдайларда транскрипциядан басқа немесе оның орнына калькалаумен бірге семантикалық аударма үйлесімділігі қолданылады.

ҚОРЫТЫНДЫ 3        

 

Көркем әдебиет – ойлаудың образды типінің нәтижесі, айрықша күрделі жанр. Эстетикалық функция – көркем әдебиеттің басты функциясы. Көркем әдебиеттің екінші және маңызды белгісі – оның образдылығы, жжалпыхалықтық тілдік  қордағы элементтерді пайдалану мүмкіндігінің болуы. Бұлар көркем шығарма тілінің өзіндік табиғатын, өзіндік сөз қиюын айқындайтын басты факторлар.

   Көркем аударманың негізгі мақсаты – түпнұсқаның мазмұнын толық беру, аударылатын тілдің табиғи заңдылықтарын, нормаларын қадағалау және ұлттық-мәдени ерекшелікерін сақтау.

    Көркем аударманың негізгі, әрқашанда актуалды мәселесінің біреуі – баламасыз лексиканың аудармада берілуі, себебі баламасыз лексика – ұлттық мәдениетті белгілейтін функционалды жағынан басым доминант элементтер.

    Бітіру жұмысында кәріс тілінде жазылған көркем шығармадағы баламасыз лексика іріктеп-сұрыпталып, олардың аударма мәтінінде берілу амал-тәсілдері талданды.

[pic 3]

4.Осы сайттан қорытынды алуға болады.

Исходя из теории безэквивалентной лексики, полная тождественность при переводе этой группы лексики невозможна. Это обусловлено тем, что единицы лексики на ИЯ (а безэквивалентной лексики в особенности) обладают не только разными экспонентами (фонемным составом, морфемами, устроенными по различным правилам), но и разными значениями и значимостями, поскольку каждое слово данного языка входит в своё семантическое поле и имеет значение только в оппозиции к остальным членам того же поля и своему языку в целом. Несмотря на это, перевод безэквивалентной лексики должен претендовать на эквивалентную презентацию. Данная эквивалентная передача может осуществляться с применением определённых теоретических принципов.

...

Скачать:   txt (38.1 Kb)   pdf (579 Kb)   docx (754.3 Kb)  
Продолжить читать еще 10 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club