Литературный перевод как средство культурной дипломатии
Автор: slmv gl • Ноябрь 19, 2020 • Реферат • 4,399 Слов (18 Страниц) • 374 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШНГО И СРЕДНЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТ ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
РЕФЕРАТ
На тему:
Литературный перевод как средство культурной дипломатии
По предмету: Художественный перевод
Ташкент - 2020 г.
Содержание
Введение…………………………………………………………………….3
Основная часть
I. Введение в понятие «перевод»………………………..………………...4
II. Перевод как особый вид коммуникации……………………………….6
III.Оказание дипломатического воздействия посредством перевода художественной литературы ……………………………………………….8
IV. Особенности перевода художественной литературы…………………13
Заключение………………………………………………………………….19
Список использованной литературы и ресурсов
Введение
Укрепление гуманитарных связей, способствование обмену идеями, знаниями и творческими достижениями во все времена играло важную роль — ведь без этого нет взаимопонимания между людьми и народами. А от того, насколько люди способны понять друг друга, зависит мир на планете. Сегодня, когда политика «мягкой силы» оказывается чуть ли не единственным эффективным и безопасным способом ведения международных отношений, это особенно актуально.
В культурной дипломатии, подразумевающей «обмен идеями, информацией, творчеством, языками и другими компонентами культуры между государствами и населяющими их народами с целью укрепления взаимопонимания», художественной литературе отводится существенная роль. Действительно, откуда, как не из художественной литературы, из произведений выдающихся классиков и современных писателей черпаются знания о целой стране, интерес к её культуре в целом? И речь в первую очередь о литературе переводной. Переводчики художественной литературы — не только посредники между читателями разных стран, наводящие мосты между языками и культурами, но и ключевые элементы культурной дипломатии. По мнению директора Института перевода Е. Резниченко, «работа переводчика зачастую важнее работы дипломата, потому что перевод какого-то замечательного произведения с одного языка на другой порой помогает очень быстро сблизить народы и страны, чего порой не удаётся дипломатам».
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводчик осуществляя переводческую деятельность участвует в коммуникации двух и более народов. Перевод может быть технический, публицистический, бытовой, и конечно же, литературный. Литературный перевод представляет собой самый сложный процесс перевода, для осуществления которого, переводчику необходимо быть знакомым с литературной сферой, а также, с творчеством конкретного автора, чьё произведение он переносит на другую языковую систему.
Язык при переводе играет такую же функцию как в жизни общества. Переводчику, как профессионалу, недостаточно знание двух или нескольких языков. Для осуществления переводческой деятельности также необходимы знания о культуре, традициях, социальной, политической, возможно даже экономической жизни языков, которыми он владеет. «... язык, будучи орудием общения, является вместе с тем орудием борьбы и развития общества»[1] - это положение относится, конечно, и к использованию языка в переводе. Здесь мы имеем дело с передачей мыслей, первоначально высказанных на одном языке и сообщаемых читателю или слушателю, говорящему на другом языке.
Основная часть
I. Введение в понятие «перевод»
Что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании всем известно. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к прибору до романа. В более профессиональном плане, перевод – это перекодирование, то есть перенос из одной знаковой системы в другую знаковую систему. Данный процесс не является автоматическим или естественным явлением, поэтому его выполняет человек – переводчик.
...