Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Словник метазнакiв "Зошит перекладача"

Автор:   •  Октябрь 21, 2018  •  Доклад  •  914 Слов (4 Страниц)  •  397 Просмотры

Страница 1 из 4

Міністерство освіти і науки України

Сумський державний університет

Кафедра германської філології  

СЛОВНИК МЕТАЗНАКІВ

«ЗОШИТ ПЕРЕКЛАДАЧА»

ЗІ ЗМІСТОВОГО МОДУЛЯ

«ВСТУП ДО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА»

Виконала: студ. гр. ПР-82

                                                                                         Заремба А.Д.

Суми 2018

1. Адаптивне транскодування (adaptive transcoding) - вид мовного посередництва, при якому зміст оригіналу передається в первісній формі, що забезпечує заданий обсяг і характер переданої інформації. [1]

2. Вид перекладу (type of translation) - це певна перекладацька категорія тексту перекладу, яка узагальнено характеризує його структурні й функціональні особливості та вимоги щодо його виконання. [3]

3. Диференціація (differentiation) - звуження значення при перекладі. [4]

4. Загальна теорія перекладу (General theory of translation) - це розділ загальної науки про переклад (перекладознавства), який досліджує й вивчає специфіку та закономірності перекладацького процесу в синхронії та діахронії. Разом із перекладацькою практикою загальна теорія перекладу складає перекладознавство. [3]

5. Значеннєва домінанта (semantic dominant) - найбільш важлива частина змісту оригіналу, яка повинна бути неодмінно збережена в перекладі і заради збереження якої можуть бути принесені в жертву інші елементи перекладного повідомлення. [1]

6. Інтерлінгвістичний \ міжмовний трансфер (interlingual transfer)  - це своєрідна трансформація мовної одиниці при перекладі її з МО у МП. [3]

7. Інформативний переклад (informative translation) - переклад оригіналів, які не належать до художньої літератури, тобто текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо -естетичному впливі на рецептори. [1]

8. Компресія (compression) - це такий перекладацький прийом, за якого той самий зміст тексту оригінала викладається стисло, тобто мовні засоби, таким чином, використовуються економно. [3]

9. Комунікативна рівноцінність (communicative equivalence) - здатність тексту виступати в якості повноправної заміни (в функціональному, змістовному та структурному відношенні) іншого тексту. Комунікативно рівноцінні тексти є формами існування одного і того ж повідомлення і об'єднуються в єдине (ототожнюються) в процесі комунікації. [1]

10. Конкретизація (specification) – заміна слова або словосполучення мови оригіналу з більш широким предметно-логічним значенням слова мови перекладу з більш вузьким значенням. [6, c. 50]

11. Контамінація (сontamination) - це такий перекладацький прийом, за якого зміст оригінального тексту доповнювався сюжетами з інших творів тієї ж національної літератури, до якої належав оригінальний твір. Контамінція була запроваджена в Давньому Римі. [3]

12. Метод трансформації (the method of transformation) - використовується в системі записів при послідовному перекладі, при якому кілька слів трансформуються в більш зручне позначення. [4]

13. Мовне посередництво (linguistic mediation) - це такий різновид мовних трансформацій, за якого мовні одиниці оригінального тексту перетворюються і оформлюються таким чином, що стають зрозумілими реципієнту, який не володіє мовою перекладу. [3]

14. Модуляція (modulation) - лексико-семантична заміна слова або словосполучення МО одиницею МП, значення якої є логічним наслідком значення вихідної одиниці. [1]

15. Норми перекладу (rate of translation) - сукупність певних вимоги, стандартів, що встановлюються щодо виконання певного виду перекладу безпосередньо або взагалі перекладу як такого. Норми перекладу є загально вживаними і затвердженими для кожного типу перекладу. [3]

...

Скачать:   txt (11.1 Kb)   pdf (83 Kb)   docx (14 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club