Отчет по практике на кафедре перевода и переводоведения ИФИЯМ ИГУ
Автор: W. Wolf • Ноябрь 4, 2023 • Отчет по практике • 12,139 Слов (49 Страниц) • 116 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФГБОУ ВО «ИГУ»
Факультет иностранных языков Кафедра перевода и переводоведения
О Т Ч Е Т
о прохождении учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
Козловой Натальи Сергеевны
Студента 4 курса, группы 2124191-ЗБ Обучающегося по
направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль) Перевод и переводоведение (первый
язык – образовательной программы английский, второй язык – французский) Квалификация Бакалавр
Форма обучения Заочная
Иркутск, 2023
Отчет о прохождении практики
Мной, Козловой Натальей Сергеевной, в период с 20.02.2023 по 04.03.2023 была пройдена учебная практика по получению первичных навыков и умений на кафедре перевода и переводоведения ИФИЯМ ИГУ под руководством Евсеевой Г. Г. Перед выходом на практику был пройден инструктаж по технике безопасности, проведено ознакомление с планом эвакуации и правилами внутреннего распорядка.
К переводу был выдан текст Guidelines for the clinical management of severe illness from influenza virus infections объемом 33440 знаков.
Работа с текстом производилась в 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и редактирование.
- Предпереводческий анализ
Выданный текст является частью Руководства по клиническому лечению тяжелых заболеваний, вызванных вирусом гриппа, опубликованного ВОЗ в 2022 году. Содержание текста выражено в форме описания (Influenza is an acute respiratory viral infection caused by influenza viruses) и сообщения (Note: Clinical management of otherwise healthy persons with mild influenza-like illness (ILI) and use of antivirals for post-exposure chemoprophylaxis is not within the scope of this guidance). Реципиентами (адресатами) данного текста являются специалисты в сфере здравоохранения. Коммуникативное задание текста заключается в передаче определенных сведений адресату, заинтересованному в получении этих сведений. Функциональный стиль текста – научный, речевой жанр – справочник.
Тип информации, используемый в тексте, – когнитивный. Тексту присуща атемпоральность (Although the effects of seasonal influenza epidemics in developing countries are not fully known, research suggests that 99% of deaths in children < 5 years of age with influenza-related lower respiratory tract infections are found in developing countries), модальность реальность (Humans can also be infected sporadically with zoonotic influenza A viruses). В тексте наблюдается нейтральный, преимущественно прямой порядок слов; пассивность действия по отношению к субъекту (The purpose of this document is to guide clinicians in the care of persons; The GDG also identified the need to review influenza diagnostic testing strategies). Отмечается высокая плотность информации, достигающаяся в тексте за счет использования специальных терминов (pneumonia, hypoxaemia, inhaled therapy), сокращений (Ex., Prof., Dr.), статистических данных (a majority (80%) vote was required for a strong recommendation to be adopted), большого количества аббревиатур (IOM, NAI, PICO, GRADE, ARDS, GDG, PCR). Логический способ построения текста проявляет себя в сложности и разнообразии логических структур синтаксиса; логическая схема характеризуется полносоставностью предложений (The guidelines are designed primarily for health care providers responsible for recognizing and managing patients); использованием инфинитивных групп (The clinical management of patients with or at risk
for severe influenza virus infection is to provide optimal intensive (supportive) care).
- Перевод
Перевод выполнялся с использованием следующих словарей и справочников: Государственный реестр лекарственных средств Минздрава РФ, справочник лекарственных средств Vidal, контекстуальный онлайн-словарь Reverso Context, онлайн- словарь Cambridge Dictionary, онлайн-переводчик DeepL, онлайн-переводчик Yandex.
В процессе перевода были выполнены следующие переводческие трансформации:
Трансформация | Оригинал | Перевод |
Номинализация | and zoonotic influenza A viruses known to cause severe illness, such as A(H5N1), A(H5N6) and A(H7N9). | зоонозными вирусами гриппаА (А(H5N1), A(H5N6) и A(H7N9)), которые, как известно, вызывают тяжелые заболевания. |
Добавление | Serology is not recommended for testing any patients for seasonal influenza A or B viruses because collection of paired acute and convalescent serum is required | Серологический анализ не рекомендуется для тестирования на сезонные вирусы гриппа A или B, поскольку требуется сбор материала и во время острой стадии, и на стадии выздоровления |
Объединение предложений | Influenza B viruses are not classified into subtypes but can be subclassified into two lineages. Currently circulating influenza type B viruses belong to either the B/Yamagata or B/Victoria lineages. | Вирусы гриппа В не подразделяются на подтипы, но их можно разделить на две линии – циркулирующие в настоящее время вирусы принадлежат к линиям В/Ямагата и В/Виктория. |
Замена членов предложения | The GDG was not resourced to conduct systematic reviews of the values | У GDG не было ресурсов для проведения систематических обзоров ценностей |
Замена частей речи | The guidelines will also serve as a reference source for policy-makers, health managers and health facility administrators to support the | Руководящие принципы также послужат справочным источником для лиц, формирующих политику, руководителей здравоохранения |
...