Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий

Автор:   •  Июнь 12, 2025  •  Курсовая работа  •  4,968 Слов (20 Страниц)  •  73 Просмотры

Страница 1 из 20

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА В ПЕРЕВОДЕ        5

1.1 Понятие и сущность лингвоэтнического барьера        5

1.2 Влияние лингвоэтнического барьера на процесс перевода        8

1.3 Стратегии преодоления лингвоэтнического барьера        11

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА КЭТРИН СТОКЕТТ «ПРИСЛУГА»        15

2.1 Методология исследования        15

2.2 Сравнительный анализ переводов        20

2.3 Выводы и рекомендации        26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        29

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ        31


ВВЕДЕНИЕ

Стремительное развитие международных связей и глобализация коммуникативных процессов выдвигают на первый план проблематику преодоления межкультурных барьеров в переводческой деятельности. Лингвоэтнический барьер представляет собой комплексное препятствие, обусловленное различиями в языковых системах и культурных кодах взаимодействующих социумов.

Актуальность исследования лингвоэтнического барьера как детерминанта переводческих действий определяется необходимостью систематизации и углубления знаний о механизмах его преодоления в современных условиях межкультурного взаимодействия. В эпоху цифровой трансформации и расширения международных контактов возрастает потребность в эффективных стратегиях нейтрализации культурно-языковых препятствий при переводе.

Объектом исследования выступает лингвоэтнический барьер в контексте переводческой деятельности. Предметом исследования служат способы и стратегии преодоления лингвоэтнического барьера в процессе перевода.

Цель работы заключается в комплексном анализе влияния лингвоэтнического барьера на выбор переводческих решений и разработке рекомендаций по его преодолению. Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:

- раскрыть сущность и компоненты лингвоэтнического барьера;

- проанализировать механизмы воздействия лингвоэтнического барьера на процесс перевода;

- исследовать существующие стратегии преодоления лингвоэтнического барьера;

- провести практический анализ переводческих решений;

- разработать рекомендации по оптимизации процесса преодоления лингвоэтнического барьера.

В качестве методов исследования применяются: описательный метод, сравнительный анализ, метод классификации, контекстуальный анализ, статистический метод обработки данных.

Материалом исследования послужили 300 примеров переводческих решений, направленных на преодоление лингвоэтнического барьера, отобранных из современных текстов различных жанров и функциональных стилей.

Теоретической базой исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Особое внимание уделено работам, посвященным проблематике культурно-языковых барьеров и способам их преодоления в переводческой практике.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов в переводческой деятельности для оптимизации процесса межкультурной коммуникации и повышения качества перевода. Разработанные рекомендации могут найти применение в практике подготовки переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА В ПЕРЕВОДЕ

1.1 Понятие и сущность лингвоэтнического барьера

Лингвоэтнический барьер представляет собой комплексное препятствие в межкультурной коммуникации, обусловленное различиями в языковых системах и этнокультурных особенностях взаимодействующих сообществ. Данный феномен охватывает широкий спектр коммуникативных затруднений, возникающих при столкновении разных лингвокультурных традиций.

В современном переводоведении лингвоэтнический барьер рассматривается как многоуровневая система препятствий, включающая языковые, культурные и психологические компоненты. Специфика данного явления заключается в том, что оно затрагивает не только лингвистические аспекты коммуникации, но и глубинные пласты национального мировосприятия [11, с. 76].

...

Скачать:   txt (82.3 Kb)   pdf (497 Kb)   docx (121.2 Kb)  
Продолжить читать еще 19 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club