Відтворення лінгвокультурного контексту на матеріалах англійської прози
Автор: Vitaliy Khoruzhiy • Апрель 30, 2018 • Курсовая работа • 12,341 Слов (50 Страниц) • 475 Просмотры
[pic 1]
ЗМІСТ
Вступ ………………………….……………………………….…………….... | 3 |
Розділ 1. Лінгвокультурний контекст з позиції перекладознавства ……… | 6 |
1.1. Культурна асиметрія між вихідною і цільовою культурою та ступінь віддаленості обох лінгвокультур …………………………….. | 6 |
1.2. Інтернаціональне і культурно-специфічне у перекладі ...……….. | 10 |
1.3. Перекладацькі та адаптивні стратегії, що застосовуються під час перекладу культурно-специфічних одиниць …….…..……………….. | 16 |
Розділ 2. Відтворення лінгвокультурологічних одиниць у перекладі англомовної художньої прози українською мовою …..……………………. | 24 |
2.1. Особливості відтворення онімів як носіїв культурної специфіки українською мовою ..……………………………….………………….. | 24 |
2.2. Підходи перекладача художнього твору до відтворення реалій .. | 32 |
Висновки ………………………………………….………………………..… | 38 |
Список використаних джерел ………….………………..…………..…….. | 41 |
Додатки ……………………………………………..……………………..….. | 50 |
Додаток А ……………………………………………….………………....… | 51 |
Додаток Б ………………………………………………………………….…. | 52 |
ВСТУП
Неухильний розвиток суспільства протягом усіх епох від античності до сучасності відбувався шляхом вдосконалення людського розуму засобами мови й культури. Проблема збереження мовної та культурної ідентичності в умовах глобалізації хвилює не тільки лінгвістів, культурологів, а й широкий загал, бо саме переклад як невід’ємний засіб діалогу культур, безперечно, слугує важливим інструментом захисту власної мови і культури від надмірних іншомовних впливів та розчинення у світовому мовнокультурному просторі: Міжмовні контакти створюють благодатний ґрунт для взаємопроникнення культур, а отже, стимулюють розвиток кожної з них.
Актуальність дослідження зумовлена тим, що художній текст є дуже яскравим прикладом насиченості тексту лінгвокультурологічно маркованими одиницями, які є носіями екстралінгвістичної інформації про народ, державу та власне автора вихідного іншомовного тексту. Не зважаючи на пожвавлення інтересу саме до цього аспекту художнього дискурсу, питання відтворення цих маркованих одиниць у тексті оригіналу українською мовою залишається малодослідженим. Адже досконалий і повноцінний переклад художнього тексту з урахуванням лінгвокультурних особливостей потребує від перекладача не лише високого рівня володіння мовою, але й глибокої бази фонових знань, а саме відомостей про країну народу носія мови, якою виконується усний або вже виконаний письмовий переклад
Мета роботи полягає у встановленні умов адекватного/неадекватного відтворення лінгвокультурологічно маркованих одиниць англомовної художньої прози українською мовою.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань:
- з’ясувати роль культурного чинника при перекладі художньої прози шляхом здійснення лінгвокультурологічного аналізу матеріалу дослідження з виокремленням елементів, які є носіями культурно-специфічної інформації,
- окреслити роль прагматичної адаптації при перекладі лінгвокультурологічних одиниць англомовної художньої прози українською мовою;
- схарактеризувати підходи українських трансляторів до перекладу англомовної художньої прози щодо відтворення: a) лінгвокультурологічних елементів; б) експресивів;
- проаналізувати українські переклади американської та англійської художньої прози на предмет доцільності прагматичної адаптації їхнього лінгвокультурологічного компонента.
Об’єкт дослідження є мовні одиниці, що становлять лінгвокультурний контекст художнього твору американської та англійської літератури та їхні переклади українською мовою.
Предметом дослідження є стратегії перекладачів у віднайденні способів та прийомів перекладу маркованих мовних одиниць.
...