Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Відтворення лінгвокультурного контексту на матеріалах англійської прози

Автор:   •  Апрель 30, 2018  •  Курсовая работа  •  12,341 Слов (50 Страниц)  •  485 Просмотры

Страница 1 из 50

[pic 1]


ЗМІСТ

Вступ ………………………….……………………………….……………....

3

Розділ 1. Лінгвокультурний контекст з позиції перекладознавства ………

6

1.1.  Культурна асиметрія між вихідною і цільовою культурою та ступінь віддаленості обох лінгвокультур ……………………………..

6

1.2. Інтернаціональне і культурно-специфічне у перекладі ...………..

10

1.3. Перекладацькі та адаптивні стратегії, що застосовуються під час перекладу культурно-специфічних одиниць …….…..………………..

16

Розділ 2. Відтворення лінгвокультурологічних одиниць у перекладі англомовної художньої прози українською мовою …..…………………….

24

2.1. Особливості відтворення онімів як носіїв культурної специфіки українською мовою ..……………………………….…………………..

24

2.2. Підходи перекладача художнього твору до відтворення реалій ..

32

Висновки ………………………………………….………………………..…

38

Список використаних джерел ………….………………..…………..……..

41

Додатки ……………………………………………..……………………..…..

50

Додаток А  ……………………………………………….………………....…

51

Додаток Б ………………………………………………………………….….

52


ВСТУП

Неухильний розвиток суспільства протягом усіх епох від античності до сучасності відбувався шляхом вдосконалення людського розуму засобами мови й культури. Проблема збереження мовної та культурної ідентичності в умовах глобалізації хвилює не тільки лінгвістів, культурологів, а й широкий загал, бо саме переклад як невід’ємний засіб діалогу культур, безперечно, слугує важливим інструментом захисту власної мови і культури від надмірних іншомовних впливів та розчинення у світовому мовнокультурному просторі: Міжмовні контакти створюють благодатний ґрунт для взаємопроникнення культур, а отже, стимулюють розвиток кожної з них.

Актуальність дослідження зумовлена тим, що художній текст є дуже яскравим прикладом насиченості тексту лінгвокультурологічно маркованими одиницями, які є носіями екстралінгвістичної інформації про народ, державу та власне автора вихідного іншомовного тексту. Не зважаючи на пожвавлення інтересу саме до цього аспекту художнього дискурсу, питання відтворення цих маркованих одиниць у тексті оригіналу українською мовою залишається малодослідженим. Адже досконалий і повноцінний переклад художнього тексту з урахуванням лінгвокультурних особливостей потребує від перекладача не лише високого рівня володіння мовою, але й глибокої бази фонових знань, а саме відомостей про країну народу носія мови, якою виконується усний або вже виконаний письмовий переклад

Мета роботи полягає у встановленні умов адекватного/неадекватного відтворення лінгвокультурологічно маркованих одиниць англомовної художньої прози українською мовою.

Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань:

  • з’ясувати роль культурного чинника при перекладі художньої прози шляхом здійснення лінгвокультурологічного аналізу матеріалу дослідження з виокремленням елементів, які є носіями культурно-специфічної інформації,
  • окреслити роль прагматичної адаптації при перекладі лінгвокультурологічних одиниць англомовної художньої прози українською мовою;
  • схарактеризувати підходи українських трансляторів до перекладу англомовної художньої прози щодо відтворення: a) лінгвокультурологічних елементів; б) експресивів;
  • проаналізувати українські переклади американської та англійської художньої прози на предмет доцільності прагматичної адаптації їхнього лінгвокультурологічного компонента.

Об’єкт дослідження є мовні одиниці, що становлять лінгвокультурний контекст художнього твору американської та англійської  літератури та їхні переклади українською мовою.

Предметом дослідження є стратегії перекладачів у віднайденні способів та прийомів перекладу маркованих мовних одиниць.

...

Скачать:   txt (151.2 Kb)   pdf (575.7 Kb)   docx (92.9 Kb)  
Продолжить читать еще 49 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club