Certains éléments de la stylistique du texte
Автор: Aloyna Kuznetsova • Апрель 4, 2019 • Лекция • 2,329 Слов (10 Страниц) • 611 Просмотры
ЛЕКЦИЯ 8
Certains éléments de la stylistique du texte
I. Contexte. Arrière-texte
Le contexte est un ensemble du texte qui entoure un élément de la langue, et, par extention, un ensemble des circonstances dans lesquelles s’insère un fait. D’après les linguistes de l’école de Léningrade, le contexte détermine le sens du mot, c.-à-d. la polycémie et l’homonymie propres à la langue disparaissent dans la parole. Cette théorie prévoit qu’une unité lexicale a le même sens pour l’auteur et pour le lecteur. (Стилистика текста от автора)
Ю. Степанов propose l’analyse stylistique du texte vu par le lecteur: стилистика восприятия. Pour comprendre les intentions de l’auteur, il faut connaître les particularités des courants littéraires, la situation historique, politique et culturelle de l’époque, la biographie de l’écrivain, etc. Mais, même dans ce cas, l’interprétation est souvent arbitraire.
Toujours est-il qu’une œuvre littéraire puisse contenir plusieurs sens et supposer différentes compréhensions. Il est nécessaire d’avoir la clé, c.-à-d. des notions plus ou moins étendues sur l’œuvre entière de l’auteur, l’époque où il vivait, les buts qu’il se posait en écrivant son ouvrage. Enfin, en faisant l’analyse de tel ou tel texte littéraire on se base sur sa propre expérience, sur ses lectures, sur sa culture qui ne peuvent jamais être identiques à celles de l’écrivain mais qui s’en approchent.
Toute réalisation de la langue contient plus qu’il n’en est dit. L’arrière-texte (le non-dit, le sous-entendu, l’arrière-plan, le sens caché) est ce qui n’est pas exprimé mais peut être compris grâce à un détail, une réplique, etc. qui servent d’allusion.
Д. Лихачёв: «Если в художественном произведении всё ясно, то оно
утрачивает свою художественность».
Stendhal était le premier à mettre en valeur ce qui n’est pas exprimé. «L’idéal – c’est la secheresse du code civile. Je fais tous mes efforts pour être sec». La fin du roman « Le Rouge et le Noir » paraît très simple mais le tragique et la force de l’amour sont sentis derrière cette simplicité :
« Jamais cette tête n’avait été aussi poétique qu’au moment où elle allait tomber.Tout se passa simplement, convenablement et de sa part, sans aucune affectation. »
« ...Mme de Rênal ne chercha à tenter sa vie. Mais trois jours après sa mort, elle mourut en embrassant ses enfants. »
A la différence de Stendhal, le style de Balzac est très éloquent mais l’auteur fait beaucoup d’allusions à la situation politique et sociale de son époque.
La poésie est surtout pleine de sous-entendus. Comme exemple, citons des poèmes de J. Prévert « Déjeuner du matin », « Je suis allé au marché... ».
II. Phatismes (communication phatique)
C’est un terme de R.Jakobson qui détermine une phrase ou même une interjection qui servent à attirer l’attention, à entretenir une conversation, à montrer l’embarras du personnage. Les phatismes ne portent aucune information et ne servent que de « bouche-trou » pour « meubler le silence », ils accomplissent plutôt une fonction émotionnelle. Certains linguistes prétendent que jusqu’à 35 % de conversations au cours de la journée se composent de phatismes.
Dans les œuvres de belles-lettres les phatismes cachent un sous-entendu, un arrière-plan, mais qui servent à créer une atmosphère, un caractère très spécial.
(Les pièces d’Eugène Jonesko, surtout « Cantatrice chauve », une pièce d’absurde écrite, d’après les paroles de l’auteur, à la base du dictionnaire de conversation français-anglais.)
(Чехов, Козьма Прутков, Гончаров, Гоголь; Стендаль: сцена прихода Жульена в комнату Матильды; … )
Ю. Степанов: «Высказывание банальное, несущее в практической жизни нулевую информацию, в художественной речи имеет для интерпретации на один ярус больше, т.е. воспринимается как осмысленное».
Ш. Structures mi-marquées
Une phrase est sémantiquement marquée si elle a un sens lexical. Une phrase est grammaticalement marquée si elle est conforme aux normes de grammaire de la langue (aux normes de l’usage).
Voici la phrase attribuée à L.V. Stcherba qui est marquée du point de vue de la grammaire mais n’a pas de sens lexical :
«Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка.»
Cette phrase peut être marquée stylistiquement : elle peut provoquer un sourire ou un embarras.
«Художественный текст характеризуется весьма сложными коррелятивными связями, благодаря которым осмысленными окажутся
сочетания, кажущиеся в изоляции совершенно лишёнными смысла».
А.В. Арнольд
On peut considérer les emprunts à des langues étrangères qui ne sont pas encore fixés dans les dictionnaires comme structures mi-marquées parce qu’on ne les comprend pas tout en se rendant compte de leur appartenance grammaticale.
Des néologismes occasionnels sont aussi une bonne illustration des structures mi-marquées et de l’effet de l’inattendu.
...