Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Absolute Participial Construction – значення та засоби перекладу

Автор:   •  Февраль 9, 2023  •  Курсовая работа  •  6,595 Слов (27 Страниц)  •  222 Просмотры

Страница 1 из 27

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Дніпровський національний університет залізничного транспорту

імені академіка В. Лазаряна

Кафедра філології та перекладу

КУРСОВА РОБОТА

з дисципліни «Порівняльна граматика англійської та української мов»

на тему:

«Absolute Participial Construction – значення та засоби перекладу»

Виконав(ла):

студентка гр. ФП-1811

факультету ЕГ

Моргуль Анастасія Андріівна

Керівник:

д-р філос. наук,

проф. Власова Т.І.

Дніпро

2021

РЕФЕРАТ

Курсова робота: 33 с., 29 позицій списку використаної літератури.

Перелік ключових слів: дієприкметник, дієприкметниковий зворот, абсолютні конструкції, особливості перекладу, труднощі, аналіз.

Курсова робота складається зі вступної частини, двох розділів, висновків, списку джерел фактичного матеріалу та використаної літератури.

У вступній частині описується актуальність проблеми в сучасній лінгвістиці, а також її актуальність стосовно контексту сучасності, формулюються мета і завдання роботи.

В першому розділі висвітлюється питання щодо загальних теоретичних відомостей про дієприкметник, його видів та комлексів (1.1), функцій, які може виконувати  дієприкметник у реченні (1.2), а також міститься теоретична частина відносно абсолютних конструкції та його функцій (1.3).

Другий розділ присвячений особливостям та труднощам перекладу дієприкметникового (2.1) і  незалежного дієприкметникового звороту (2.2), а також їх роль у перекладознавстві.

Висновки, якими завершується робота, містять узагальнення як щодо шляхів та особливостей перекладу абсолютних конструкцій, так і можливостей  уникання проблем, з якими може зіткнутися перекладач під час перекладу таких конструкцій з англійської на українську і навпаки.

АНОТАЦІЯ

Робота присвячена вивченню теми дієприкметникових конструкцій, а саме абсолютних дієприкметникових конструкцій, які є засобом вираження вторинної предикації в англійській мові, а також дослідженню закономірностей їх перекладу за допомогою аналізу складових частин та функціональних особливостей на основі прикладів.  

SUMMARY

This work deals with the study of the topic of participial constructions, namely absolute participial constructions, which are a means of expressing secondary predication in English, as well as the study of patterns of their translation through analysis of components and functional features based on examples.


                                                            ЗМІСТ

ВСТУП……………………………………………………………………………….5

РОЗДІЛ 1. Загальні відомості про дієприкметник, його функції та комплекси. Абсолютний дієприкметник…………….....………………………….………………..7

1.1 Дієприкметник. Конструкції та комплекси з дієприкметником…........….......8

1.2 Функції дієприкметника та конструкції з ним у реченні …….…..…………...12

1.3 Види абсолютних конструкції, їх функції та конструкції з ними у реченні..13

РОЗДІЛ 2. Відтворення дієприкметникових та абсолютних конструкцій в перекладі……………………………………………….….…………………....................17

2.1 Особливості перекладу дієприкметників та дієприкметникових зворотів…………………………………………………………………………………....17

2.2 Переклад абсолютних конструкцій, труднощі перекладу та їх роль в перекладознавстві…………………..…………………………………….............................22

ВИСНОВКИ………………………………………………………………………...29

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………………..31


ВСТУП

Граматичні проблеми перекладу завжди посідали важливе місце у практиці перекладу, хоча граматичне оформлення не є найголовнішою метою . За будь-який умов, кожен перекладач намагається повно передати зміст англійського речення, а не лише окремі його частини. Однак без розуміння граматичного оформлення тексту англійською мовою неможливо чітко усвідомити усі деталі, які автор хотів донести, а також точно зазначити ці ідеї в ході перекладу. Граматичні форми та конструкції тісно пов’язані із лексичним значенням слів, а тому є також невід’ємною частиною, що відображає зміст тексту. Хоча у реченні наявні граматичні явища, які мають формальні функції, що не вливають в значній мірі на переклад, є також ті, що позначають важливий сенс та мають бути обов’язково зазначені. Абсолютна конструкція – це не є ізольована лексична або граматична конструкція, а структура, що водночас охоплює як граматичні, так і лексичні явища, тому, навіть не зважаючи на таку стислість на незв’язність її з головною частиною на синтаксичному рівні, на семантичному рівні вона відіграє значну роль при перекладі цільовою мовою, а також може впливати на зміст та засоби передачі самого перекладу.

...

Скачать:   txt (79.8 Kb)   pdf (323.2 Kb)   docx (40 Kb)  
Продолжить читать еще 26 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club