Специфика переводческого реферирования экономических текстов
Автор: nnsemenova • Сентябрь 28, 2019 • Статья • 1,245 Слов (5 Страниц) • 335 Просмотры
Среди различной проблематики, которую анализирует нынешнее языкознание, важнейшее место будет занимать изучение лингвистических моментов межъязыковой речевой деятельности, которая именуется переводческой деятельностью. Перевод считается древним типом человеческой работы.
Из-за возникновения в истории человечества групп лиц, языки которых различались друг от друга, актуализировались «билингвы», которые старались помочь общению между разноязычными людьми. С появлением письменности к устным лингвистам соединялись и переводчики письменные, которые способны быть переводить разные тексты официальной, религиозной характеристики. Изначально перевод исполнял важный социальный функционал, делая вероятным межъязыковое общение граждан. Распространение письменных переводов открывает гражданам обширную доступность к культурным достижениям иных людей, делает вероятным взаимодействие и взаимообогащение литературных и культурных начал. Знание иностранных языков помогает читать в подлиннике книги на данных языках.
Текст является внутренней организованной последовательностью частей письменного произведения записанной или звучащей речи, по отношению к оконченной по собственному содержанию и строению.
На данный момент английский язык лучше знают молодые экономисты, однако совместно с тем хуже, чем опытным экономистам, им известны особенные характеристики плановой экономики. А чтобы обрести профессиональный перевод, нужно наличие большого количества требований, в том числе наличие знаний научных традиций в экономической сфере РФ и Казахстана. Знания у переводчиков сокращаются из-за того, что им отлично знаком язык авторитетного оригинала, однако уважения к русскому языку и желания применять его выразительными возможностями, знания традиций им недостаточно.
Перетекание специализированной лексики в сфере экономики в простую речь предъявляет новейшие условия к общим словарям русского языка. Нужно разрешить вопрос о том, какую долю научной экономической лексики будет уместно перемещать в общие словари. К примеру, возникновение в сообщениях СМИ слова «дефолт» заставляет большинство людей обращаться к общим толковым словарям русского языка, однако там ничего не находится по обычной причине, что слова относятся к профессиональной лексике и имеются в определенных финансовых словарях.
Практически любая область экономического направления обладает собственным сленгом. К примеру, говоря о хозяйствовании в оффшорных организациях, используют выражение «сбросить на подушку», профессионалы осведомлены, что речь заходит о процедуре укрытия в оффшоре дохода от обложения налогами.
Если сопоставлять ситуацию в сфере профессионального экономического языка с особыми характеристиками работы и развития русского языка на данный момент, то понятно станет, что главные тенденции сопоставляются. Лингвисты даже полагают, что первое место по количеству заимствования из английского занимает не экономика, а компьютеризация. Все идет по давно заведенным правилам: слова станут отмирать, изменяться, рождаться и возрождаться. Язык профессиональных экономистов находится на пике перемен.
Требуются целенаправленные усилия определенных органов по формированию нормативной лексики и терминологии. Нужно сохранить языковую самобытность там, где уже имеются русские определения, не допустить их замены иноязычными. В данных условиях вероятно параллельное существование: русский термин в качестве основного, иноязычный в роли синонима.
Помимо определений в информативном тексте имеются общенаучные и общеупотребительные слова. В отличие от определений данная лексика характерна тем, что она не имеет свойства обозначать определения и объекты конкретной области науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее различает то, что она способна работать только в научной и технической области и совместно с определениями понимать спецификацию научного и технического стиля.
...