Современный русский речевой этикет
Автор: Inna.Solodovnik • Декабрь 10, 2018 • Статья • 936 Слов (4 Страниц) • 1,206 Просмотры
Современный русский речевой этикет
Цель: рассмотреть особенности современного русского речевого этикета и показать важность соблюдения норм культуры общения.
Актуальность. Проблема современного русского речевого этикета достаточно актуальна в наше время. Простонародная речь занимает достаточно великий объем общения. Молодежный сленг со своим словотворчеством и англицизмами также является фактором, который вытесняет красоту русского языка. Культура как ценность перестает занимать ведущее положение, а ведь она отражена не только в продуктах деятельности выдающихся людей, но и в культуре речевого поведения и общения.
Ключевые слова: речевой этикет, культура общения.
Где бы мы ни присутствовали — дома, в офисе, на улице в транспорте мы, как правило, здороваемся и прощаемся, благодарим и извиняемся, поздравляем и соболезнуем, просим и предлагаем, приглашаем и отказываемся, ну и, к тому же, «говорим друг другу комплименты»! Умение правильно и с тактом общаться и пользоваться речевым этикетом, позволяет нам достойно держаться при общении со знакомыми и малознакомыми людьми, с друзьями и т. д. Пренебрегая нормами культуры общения, мы будем казаться в глазах других невежей, не способным правильно найти контакт, его поддержать, а также грамотно из него выйти.
Этикет (фр. еtiquette –ярлык, этикетка) — совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям [5]. Этикет –это «установленный порядок форм обхождения» [4]. Заглядывая в историю, слово «этикет» - французское, впервые было употреблено при дворе Людовика ХІҮ, когда озадаченным гостям были выданы карточки (этикетки) с предписанием, по какой форм еони должны себя вести при дворе короля.
Одной из главных характеристик речевого этикета, которые выделяют исследователи данного направления, является устойчивость, клишированность, повторяемость этикетных фраз. Но, при всей конвенциональности речевого этикета он представляет живую, динамическую систему, которая заметно реагирует на изменчивость в социуме.
История государства показывает детали, которые приводят к изменениям в тех или иных сферах жизни. Снятие политической цензуры привела и к отмене языковой цензуры, что, следовательно, привело к проникновению в СМИ, в кино и литературу достаточно великого объема сниженной, жаргонной, сленговой, а сегодня даже нецензурной лексики.
Влияние на русский речевой этикет оказывает этикетная культура Европы и Америки. Проявлением такого рода воздействия является, например, тенденция к сужению сферы использования сочетания имени и отчества. Так, личное имя активно употребляется самостоятельно в официальной «паспортной» форме (особенно это касается дискурсивных практик молодых людей в сфере бизнеса, где есть Елены, Александры, Фёдоры, но нет Лен, Саш, Федей). Интересный тандем русской и английской этикетных систем можно рассмотреть в ряде телевизионных программ. Когда приглашенный в студию гость имеет высокий социальный статус, ведущий обращается к нему по имени-отчеству, однако, представляя и называя его в речи, обращенной к публике, использует имя без отчества, правда, с фамилией. Ранее в такой ситуации русская этикетная традиция требовала употребления имени отчества. [1]
С появлением Интернета, ночных эфиров, появились вариации ранее устоявшихся фраз приветствия и прощания привело к. Например, появились новые формы приветствий Доброй ночи! Доброго дня! и Доброго времени суток /Доброе время суток!М.А. Кронгауз в статье «Новое в речевом этикете» указывает все большее распространение телевизионного приветствия: Доброй ночи! Его возникновение связано с появлением новой по сравнению с советским временем реалии — ночного телевидения. Это приветствие стали употреблять телеведущие под влиянием разложения этикетных формул Доброе утро!, Добрый день! и Добрый вечер!, позднее оно было подхвачено телезрителями, задающими вопросы в прямом ночном эфире [2]. На телевидении можно встретить приветствие День добрый!, которое имеет несколько сниженный, непринужденно-обиходный оттенок. Однако ведущие различных телепрограмм, видимо, для того чтобы сделать общение более близким, свободным и раскованным, используют данное приветствие. О.А. Крылова говорит, что ответные реакции на приветствия также являются формами приветствий. Они настолько частотны и привычны, что когда говорящий не слышит в ответ стереотипно полное этикетное выражение, у него «возникает чувство дискомфорта». Происходит то, что в прагматике называют коммуникативным сбоем [3]. В этой направленности, также можно упомянуть такую форму, которая по своей сути не осознается. Является как нечто новым. В принципе в русском языке возможен повтор форм приветствия и прощания: Здравствуйте, здравствуйте!, Привет, привет!, До свидания, до свидания!, Пока, пока! Возможно, здесь мы имеем дело с редуплицированной формулой, используемой, по-видимому, вполне сознательно как калька английского bye-bye [2].
...