Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Переводческий анализ образов персонажей пьесы Д. Л Кобурна «Игра в Джин»

Автор:   •  Июль 15, 2021  •  Курсовая работа  •  5,806 Слов (24 Страниц)  •  417 Просмотры

Страница 1 из 24

[pic 1]

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..3

1 Художественный текст и его признаки…………………………………….....5

  1. Понятие, типы и происхождение

перевода………………………………………………………………………...5

  1. Понятие «текст» и его художественная составляющая………………….8
  2. Понятие «образ» в лингвистике………………………………………......13
  3. Типология образов…………………………………………………………14

2 Анализ образов героев пьесы Д. Л. Кобурна  «Игра в Джин»: переводческий аспект…………………………………………………………………………….16

    2.1 Творчество Д. Л. Кобурна. ………………………………………………16

    2.2 Структура переводческого анализа……………………………………...17

    2.3 Действующие лица в пьесе «Игра в Джин»…………………………….19

          2.3.1 Фонсия Дорси……………………………………………………....19

          2.3.2 Веллер Мартин……………………………………………………..21

          2.3.3 Игра………………………………………………………………....23

Заключение …………………………………………………………………......25

Список использованных источников……………………………………….....27


ВВЕДЕНИЕ

Автор пьесы «Игра в Джин» – американский драматург Дональд Ли Кобурн. Эта пьеса является его первым произведением. Кобурн написал ее, будучи 40-летним владельцем собственного рекламного бизнеса. Пьеса оказалась весьма успешной, и драматург за нее получил престижную Пулитцеровскую премию в 1978 году. Кроме того, ее бродвейская постановка выиграла 4 номинации «Тони». В СССР «Игра в джин» впервые была представлена зрителю под названием «Игра в карты» в 1980-м году. Режиссером этой постановки стал Георгий Товстоногов. В 2013 году пьесу

Д. Л.  Кобурна представил своему зрителю театр «Современник».

Данная  пьеса, выписанная по выверенным рецептам коммерческой драматургии, не претендует на какие-либо философские глубины, в сущности, не претендует ни на что, кроме того, чтобы быть театром: мужчина и женщина играют в карты и меряются силами в ситуации полного жизненного поражения. Их реальность – одиночество, обрыв связей, близость смерти, но все происходящее –  комедия, и путь к финалу лежит через смех.

Цель данной курсовой работы – рассмотреть понятия перевода, текста, образа, а также рассмотреть образы героев пьесы Д. Л Кобурна «Игра в Джин».

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач :

  1.  рассмотреть признаки художественного текста и определить типологию образов персонажей в литературе;
  2. привести типологию образов в литературе;
  3. рассмотреть творчество Д. Л. Кобурна;
  4. произвести переводческий анализ образов героев пьесы «Игра в Джин».

Объект исследования – текст пьесы Д. Л Кобурна «Игра в Джин».

Предмет исследования – способы передачи образов главных героев пьесы на русский язык.

Поставленная цель и задачи обусловили использование таких методов исследования:

1) анализ литературы по теме исследования;

2) метод сплошной выборки;

3) описательный метод;        

4) метода лингвистического наблюдения.

Структура курсовой работы обусловлена целью, задачами исследования и включает в себя введение, две главы, заключение и список использованных источников.

     

1    Художественный текст и его признаки

  1.  Понятие, типы и происхождение перевода

Что же такое перевод? Во-первых, это процесс, при котором текст, созданный на одном языке, пересоздается на другом языке. Поскольку это психический процесс, его изучает психология и психолингвистика. Во-вторых, переводом называется результат такого процесса, новое речевое произведение, новый текст, возникший на переводящем языке. Теория перевода как раз занимается таким текстом и его соотношением с исходным оригиналом. Цель перевода заключается в том, чтобы как можно ближе познакомить человека, не знающего какого-либо языка, с заданным текстом на этом языке. Основное требование, предъявляемое к переводу – полнота передачи исходного текста. Н.К. Гарбовский дает такое понятие перевода: «Перевод в современном мире утвердился как постоянная, повсеместная и необходимая форма деятельности; делая возможным духовный и материальный обмен между народами, он обогащает жизнь народов и способствует лучшему понимаю между людьми» [12, с. 29]. Также можно привести еще одно понятие перевода, которое определяет Л.Л. Нелюбин: «Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания  подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [10, с. 137].

...

Скачать:   txt (74 Kb)   pdf (417.4 Kb)   docx (256.7 Kb)  
Продолжить читать еще 23 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club