Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Литературный перевод как средство культурной дипломатии

Автор:   •  Ноябрь 19, 2020  •  Реферат  •  4,399 Слов (18 Страниц)  •  9 Просмотры

Страница 1 из 18

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШНГО И СРЕДНЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТ ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

                РЕФЕРАТ

На тему:

Литературный перевод как средство культурной дипломатии

По предмету: Художественный перевод

Ташкент - 2020 г.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3

Основная часть

 I. Введение в понятие «перевод»………………………..………………...4

II. Перевод как особый вид коммуникации……………………………….6

III.Оказание дипломатического воздействия посредством перевода художественной литературы ……………………………………………….8

IV. Особенности перевода художественной литературы…………………13

Заключение………………………………………………………………….19

Список использованной литературы и ресурсов

Введение

Укрепление гуманитарных связей, способствование обмену идеями, знаниями и творческими достижениями во все времена играло важную          роль — ведь без этого нет взаимопонимания между людьми и народами. А от того, насколько люди способны понять друг друга, зависит мир на планете. Сегодня, когда политика «мягкой силы» оказывается чуть ли не единственным эффективным и безопасным способом ведения международных отношений, это особенно актуально.

В культурной дипломатии, подразумевающей «обмен идеями, информацией, творчеством, языками и другими компонентами культуры между государствами и населяющими их народами с целью укрепления взаимопонимания», художественной литературе отводится существенная роль. Действительно, откуда, как не из художественной литературы, из произведений выдающихся классиков и современных писателей черпаются знания о целой стране, интерес к её культуре в целом? И речь в первую очередь о литературе переводной. Переводчики художественной литературы — не только посредники между читателями разных стран, наводящие мосты между языками и культурами, но и ключевые элементы культурной дипломатии. По мнению директора Института перевода Е. Резниченко, «работа переводчика зачастую важнее работы дипломата, потому что перевод какого-то замечательного произведения с одного языка на другой порой помогает очень быстро сблизить народы и страны, чего порой не удаётся дипломатам».

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводчик осуществляя переводческую деятельность участвует в коммуникации двух и более народов. Перевод может быть технический, публицистический, бытовой, и конечно же, литературный. Литературный перевод представляет собой самый сложный процесс перевода, для осуществления которого, переводчику необходимо быть знакомым с литературной сферой, а также, с творчеством конкретного автора, чьё произведение он переносит на другую языковую систему.

Язык при переводе играет такую же функцию как в жизни общества. Переводчику, как профессионалу, недостаточно знание двух или нескольких языков. Для осуществления переводческой деятельности также необходимы знания о культуре, традициях, социальной, политической, возможно даже экономической жизни языков, которыми он владеет. «... язык, будучи орудием общения, является вместе с тем орудием борьбы и развития общества»[1] - это положение относится, конечно, и к использованию языка в переводе. Здесь мы имеем дело с передачей мыслей, первоначально высказанных на одном языке и сообщаемых читателю или слушателю, говорящему на другом языке.

Основная часть

I. Введение в понятие «перевод»

Что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании всем известно. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к прибору до романа. В более профессиональном плане, перевод – это перекодирование, то есть перенос из одной знаковой системы в другую знаковую систему. Данный процесс не является автоматическим или естественным явлением, поэтому его выполняет человек – переводчик.

...

Скачать:   txt (64.6 Kb)   pdf (214.1 Kb)   docx (28.7 Kb)  
Продолжить читать еще 17 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club