Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Шпаргалка по "Теории перевода"

Автор:   •  Март 3, 2023  •  Шпаргалка  •  7,829 Слов (32 Страниц)  •  176 Просмотры

Страница 1 из 32

Билет 1. Безэквивалентность как переводческая проблема. Перевод реалий.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего эквивалента.

3 ряда (Бархударов):

• Имена собственные, географические названия и т. д

• Реалии (слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни)

• «случайные лакуны» - лексические единицы одного языка, которым нет соответствий в языке другого языка по каким-то причинам

Приемы передачи БЭЛ:

• Транслитерация

• Транскрипция

• Калькирование

• Описательный перевод

• Приближенный перевод

Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех компонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.

- Проблемы, связанные с денотативным (предметно-логическим) значением слова: · Различия в номенклатуре языковых единиц. В языке оригинала обнаруживается немало слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода. · Различия в объеме значений. Слову с общим значением в исходном языке может соответствовать слово с более узким значением в языке перевода или наоборот. · Различия в сочетаемости слов с близким значением.

- В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения и несовпадением или частичным совпадением таких значений у слов в языке оригинала и языке перевода.

- Трудность представляет также передача внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов (при переводе слова «паровоз» не обязательно передавать его связь со словами «пар» и «возить»). Необходимость передавать внутриязыковые значения возникает только тогда, когда они приобретают особую значимость при передаче игры слов.

Одной из самых трудных задач для переводчика является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов».

Билет 2. Проблемы переводимости. Переводческие универсалии. Инвариант в переводе. Единица перевода

Перевод как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала => точное преобразование принципиально невозможно.

Перевод как речеязыковая деятельность, направленная на передачу и прием сообщений, т.е. необходимая для межъязыковой коммуникации => проблема переводимости решается положительно. Существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату.

- Переводимость – воспроизводимость семантической, стилистической и внутри-лингвистической информации ИЯ и ПЯ.

Непереводимость — это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке.

- Переводческие универсалии:

1. Понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характератекстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

2. Явления и категории, свойственные всем разновидностям переводческой деятельности: схема процессаперевода, инвариант перевода, единицы перевода и т.д.

- Инвариант перевода - нечто общее, присущее всем вариантам перевода и тексту оригинала, как нечто такое, что остается неизменным при

...

Скачать:   txt (119.2 Kb)   pdf (205 Kb)   docx (50.2 Kb)  
Продолжить читать еще 31 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club