Трудности перевода на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Различные переводы «Алисы...» на русский язык
Автор: Настя Угланова • Апрель 18, 2019 • Реферат • 2,929 Слов (12 Страниц) • 820 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА»
[pic 1]
Направление подготовки/ Специальность подготовки
44.03.01 Педагогическое образование
(Образование в области иностранного языка)
Реферат
Трудности перевода на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Различные переводы «Алисы…» на русский язык
Обучающегося 1 курса бакалавриата
очной формы обучения
Углановой Анастасии
Преподаватель:
ассистент кафедры
языкового и литературного
образования ребенка
Института детства
Галактионова Лейла Нуралиевна
Санкт-Петербург
2018
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………стр.2
1.Переводы “Алисы в стране чудес” на русский язык……………………….стр.3
2. Роль имен собственных в “Алисе в стране чудес”.........................................стр.6
3. Трудность перевода стихотворений в “Алисе в стране чудес”...........................стр.7
4. Трудность перевода каламбура на русский язык…………………………………...стр.8
5.Обратный перевод как метод проверки правильности перевода…………………………………………………………………………………..стр.9
Заключение………………………………………………………………………………стр.9
Список использованной литературы…………………………………………….……стр.10
ВВЕДЕНИЕ
Льюис Кэрролл(Чарльз Лютвидж До́джсон) по праву считается мастером каламбура, ведь в его произведениях игра слов занимает первостепенное значение. Именно английскому языку как одному из героев, Кэрролл уделил столь пристальное внимание. Сказка, изначально написанная для дочерей вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Черч Генри Лиделла, стала родной и любимой для многих поколений детей по всему миру. Как ни странно, мир узнал Льюиса Кэрролла не за его заслуги в области математики(как мы знаем он был профессором математики в оксфордском университете), а за его “Алису в стране чудес”.”Алиса” Кэрролла, на данный момент, переведена на 125 различных языков. И,несмотря на такое огромное количество переводов, до сих пор ни один перевод “Алисы” не может считаться единственно верным и правильным. Все дело в том, что не существует единственно правильного принципа перевода художественной литературы. О принципах перевода художественной литературы, выделенными Уорреном Уивером, расскажем в части 4 данного доклада. Несомненной трудностью, с которой также столкнулись переводчики, был и перевод имен собственных с английского на русский. Ведь многие персонажи в сказке Кэрролла были мужского рода, а на русский язык переводились только в женском. Тем не менее, перевести имя персонажа на русский язык в мужском роде было возможно, но при утере логического смысла и эмоциональной окраски, вложенной Л. Кэрроллом. Также особую роль в данной сказке занимают стихотворения, кэрролловская проза неразрывно с ними связана. Стихотворения начинают и заканчивают повествование обе сказки Кэрролла. Они всегда органично вплетаются в текст, дополняя его смысл, открывая, что-то новое для читателя, они помогают читателю окунуться в атмосферу волшебства. В 5 пункте основной части данного реферата также затрагивается тема обратного перевода, предложенная Уорреном.
По Уоррену, обратный перевод выступает своеобразным методом проверки перевода с одного языка на другой. И хотя, сам по себе, перевод содержит много трудностей, в произведениях Кэрролла эти трудности увеличиваются чуть ли не в три раза. Ведь кроме самой проблемы перевода с одного языка на другой, в произведениях Кэрролла содержатся различные отсылки, понятные только англичанам, а то и вовсе только его окружению. Тем не менее, несмотря на все трудности, связанные с переводом и пониманием сказок Кэрролла, они не перестают быть любимыми и читаемыми детьми по всему миру.
...