Соотношение между структурами предложения в оригинале и переводе
Автор: chiganenok • Май 31, 2023 • Курсовая работа • 3,037 Слов (13 Страниц) • 137 Просмотры
Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
Министерство образования и науки Республики Казахстан
«Тұран» университетінің колледжі
Колледж университета «Туран»
Мамандығы: 0512000 Аударма ісі
Специальность: 0512000 Переводческое дело
КУРСТЫҚ ЖҰМЫС
КУРСОВАЯ РАБОТА
Пән бойынша/ Дисциплина: Теория и практика перевода
Тақырыбы / Тема: Соотношение между структурами предложения в оригинале и переводе.
Орындаған топ оқушысы:
Выполнила обучающийся(-аяся)
Алматы 2023
СОДЕРЖАНИЕ:
1.Содержание 2
2.Введение 3
3.ГЛАВА Ⅰ. ОЗНАКОМЛЕНИЕ С ТЕМОЙ. 5
4. ГЛАВА Ⅱ. ТЕХНИКИ СОХРАНЕНИЯ СТРУКТУР. 6
5.ГЛАВА Ⅲ. СТРУКТРА В АГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 8
6.ГЛАВА Ⅳ. АСПЕКТЫ СОХРАНЕНИЯ СТРУКТУРЫ. 10
7.ГЛАВА Ⅴ. ОСНОВНАЯ АУДИТОРИЯ. 13
8.ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 16
9. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 19
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык один из самых распространенных языков по всему миру. Все что нас окружает тесно связано с английским языком, так как его считают общепринятым языком. Каждый пятый человек в мире сейчас изучает, знает или понимает английский язык. Он помогает найти прибыльную работу, обзавестись хорошими друзьями. Изучая его ваши вкусы музыки, фильмов, сериалов могут измениться. Для тех, кто не способен к изучению иностранных языков, но допустим вести диалог с собеседником как-то надо. Для этого есть профессия переводчик.
Переводческое дело – это совокупность профессиональных деятельностей, связанных с переводом текстов на другие языки, включая анализ исходного текста, перевод, редактирование и проверку качества перевода. Переводческое дело также включает в себя исследования в области перевода, разработку технологий и методик перевода, обучение переводчиков и развитие профессиональных стандартов и этики.
Переводческое дело также может быть затруднено из-за технических ограничений, таких как ограниченность времени, доступности исходного текста, наличия специфических терминов и т.д. В таких случаях переводчик должен уметь быстро и точно переводить текст, используя доступные инструменты и ресурсы.
Важные личные качества переводчика.
-Усидчивость. Так как придётся долгое время проводить за переводом каких-либо документов/научных статей и т.д
-Доброжелательность и открытость. Данная черта поможет в устном переводе информаций, так как важно быть гостеприимными с Зарубежными гостями/партнёрами.
-Хорошая память. Для переводчика это главное качество в его работе, от которого будет зависеть его успех в профессий.
Переводческое дело имеет важное значение для развития международных отношений, культурного обмена, бизнеса и науки. Переводчики играют важную роль в переводе многих типов текстов, таких как научные статьи, технические документы, правовые документы, литературные произведения, рекламные тексты, переводы фильмов/песен. Так же ни одни переговоры чаще всего не проходят без переводчика. Следует учесть, что одно неправильно переведенное слово переводчиком может привести к большим потерям.
Перевод текстов с одного языка на другой – сложный и многогранный процесс, который включает в себя не только знание языков, но и понимание культурных и социальных аспектов стран, где эти языки используются. Переводчику необходимо знать не много информации о культуре противоположного языка. В процессе перевода наиболее важным элементом являются предложения, правильная структура предложения, которая составляют основу текста и передают его смысл. Но также нельзя забывать о идиомах, диалектах, интонациях для более верного перевода.
...